
大寶伏藏TD866ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་པདྨའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔ ཐུགས་ཆེན་གསང་འདུས། ལས་བྱང་།
23-7-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་པདྨའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔ ཐུགས་ཆེན་གསང་འདུས། ལས་བྱང་།
༼༈༽ ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་པདྨའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔ 
23-7-1b
ཨེ་མ་ཧོ༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཚད་མེད་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་མཛད་པའི༔ གསང་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ལས་བྱང་པདྨའི་ཕྲེང་བ་འདི་ཉིད་བསྟན༔ འདི་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ༔ སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་ལས་རིམ་བཅུ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་༔ མཚམས་བཅད་བརྡའ་སྒོ་བརྡའ་ཕྱག་འཚལ༔ དམ་བཅའ་བྱིན་དབབ་མཆོད་བཤགས་བྱ༔ དངོས་གཞིའི་ལས་ཁྲིགས་ཉེར་གསུམ་སྟེ༔ ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་དང་གླུ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་སྨན་གཏོར་རཀ༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད༔ བསྟོད་བསྐུལ་འཛབ་བཟླ་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ རྗེས་ཀྱི་ལས་ཁྲིགས་བཅུ་གཅིག་སྟེ༔ ཆེ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་ཚོགས་ཕྲིན་གདབ༔ ཚོགས་དང་ལྷག་མཆོད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཆད་མདོ་བརྟན་སྐྱོང་རྟ་བྲོ་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་རྒྱུན་སྤྱོད་བྱ༔ སྨོན་ལམ་མཐའ་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ འདི་དག་ལས་གཞུང་རྩ་ཐོར་བསྡེབས༔ ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ སྤྱི་གཙུག་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་བསམ༔ ཕ་མས་གཙོར་བྱས་འགྲོ་བ་རྣམས༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་འདི་སྐད་
23-7-2a
བརྗོད༔ ན་མོ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རང་རིག་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་འགགས་རང་གསལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ མུ་བཞིར་ལྷུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དུས་གསུམ་མཉམ་ཉིད་རྗེས་ཡི་རང་༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་བསྐུལ༔ ཀ་དག་ཟང་ཐལ་རྗེན་པར་བཞུགས༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རིག་རྟོགས་པར་བསྔོ༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཀྱེ་མ༔ བདག་གིས་འགྲོ་ཀུན་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྱིར༔ ཚད་མེད་བཞི་རུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དེ་ནས་བཀའ་བསྒོ་བགེགས་གཏོར་སྦྱིན༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ང་ནི་འཇིགས་བྱེད་དབང་གི་སྐུ༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདས་པ་ན༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན༔ བརླག་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མིན

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD866《大悲胜海密聚事业法·莲鬘》
大悲胜海密聚。事业法。
诶玛吙！
三界怙主慈怙主，大悲观世音！
以无量悲心度化一切众生！
我顶礼赞叹胜海密聚大悲尊！
为圆满二资粮，成办二利故，
今宣说此《莲鬘》事业法。
此法分前行、正行、后行三部分。
前行含十个共同修法次第：
皈依、发心、请示、
结界、手印、礼拜，
立誓、降临加持、供养忏悔。
正行含二十三个修法次第：
三摩地、三重坛城，
迎请、安住、献供、歌舞，
外内密供、朵玛食子血供，
会供、朵玛、如是之供养，
赞颂、祈请、念诵、成就，
后行含十一个修法次第：
增长、会供、差遣，
会供、余供、劝请，
补阙、稳固、护法、
金刚舞、收摄坛城、日常行持，
发愿、回向、吉祥祈愿。
以上是总摄根本与支分的修法。
愿与佛子相遇！
萨玛雅！
嘉嘉嘉！
首先是皈依：
于自头顶莲茎日月垫上，
观想三根本众神，
以及所有皈依处三宝。
以父母为首的一切众生，
以三门恭敬念诵：
那摩！
上师三宝本尊，
以及诸佛海会众，
我与一切有情众，
以三门恭敬而皈依。
我向自性觉性本尊顶礼！
我奉献无碍自显之供养！
我忏悔堕入四边之过！
我随喜三时平等性！
我劝请从轮回中彻底解脱！
愿安住于原始清净、本初解脱之状态！
愿一切众生皆能证悟自性觉性！
愿获得圆满三身果位！
之后是发心：
奇哉！
为令我能度化一切众生，
于大悲观世音坛城中，
为从轮回中彻底解脱，
我发起四无量心。
之后是请示与布施驱魔朵玛：
吽！
谛听！迷惑众生的邪魔之众！
我乃怖畏尊之化身！
若胆敢违抗我的命令，
汝等之身语意，
将如微尘般被摧毁！
绝无其他可能！

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD866 The Practice Manual of Great Compassionate Secret Gathering: A Rosary of Lotuses
Great Compassionate Secret Gathering. Practice Manual.
Emaho!
Three realms protector, loving protector, compassionate one!
With immeasurable compassion, you lead all beings!
I prostrate and praise the compassionate one of the Secret Gathering!
In order to perfect the two accumulations and accomplish the two benefits,
This very Practice Manual of the Lotus is taught.
This has three parts: preliminary, main part, and conclusion.
The preliminary has ten common stages:
Refuge, Bodhicitta, Command,
Boundary, Seal, Prostration,
Vow, Blessing, Offering, Confession.
The main part has twenty-three stages:
Three Samadhis, Mandala,
Invitation, Abiding, Offering, Song,
Outer, Inner, Secret, Medicine, Torma, Rakta,
Union, Liberation, Suchness Offering,
Praise, Stimulation, Recitation, Accomplishment.
The conclusion has eleven stages:
Increase, Tsok, Messenger,
Tsok and Leftover Offering, Thugs Dam,
Deficiency, Stability, Protection, Horse Dance,
Dissolution of Mandala, Daily Practice,
Aspiration, Extensive Conclusion, Auspicious Words.
These are the combined root and branches of the practice.
May I meet the Sons of the Heart!
Samaya!
Gya Gya Gya!
First, taking refuge:
Above the lotus stem sun and moon on the crown of the head,
Think of the assembly of the Three Roots,
And all the refuge objects and precious ones.
With parents as the main ones, all beings,
With the three doors, respectfully say these words:
Namo!
Lama, Precious Ones, Yidam Deity,
Victorious Ones, together with the ocean of assembly,
Myself and sentient beings,
With the three doors, respectfully take refuge.
I prostrate to the deity of self-awareness!
I offer unobstructed self-manifestation!
I confess falling into the four extremes!
I rejoice in the equality of the three times!
I urge to shake from the depths of samsara!
Abide naked in Kadak Zangthal!
May all realize self-awareness!
May the complete three Kayas be attained!
Then, generating Bodhicitta:
Kye Ma!
In order for me to liberate all beings,
In the mandala of Great Compassion,
In order to shake from the depths of samsara,
I generate the four immeasurables.
Then, the command and offering of the obstacle-removing Torma:
Hum!
Listen, assembly of misleading obstacles!
I am the embodiment of the powerful terrifying one!
If you transgress the command,
Your body, speech, and mind,
Will be destroyed like dust!
There is no other way!

--------------------------------------------------------------------------------

༔ དེ་བས་རང་གི་གནས་སུ་དེངས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྷྲྀཧྞ་གྷྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྷྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྷྲིཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་མཚམས་བཅད་རང་ཉིད་ལྷ༔ རྔམ་བརྗིད་འཇིགས་པའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཐུགས་
23-7-2b
རྗེའི་རང་རྩལ་ལས༔ འབར་བའི་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ༔ སྐུ་ལས་མཚོན་ཆའི་ཐོག་སེར་འཕྲོ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་དམར་ནག་འབར༔ ཁྲོ་ཆུང་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ལྟར་འཁྲུགས༔ བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ད་ཧ་པ་ཙ་བནྡྷ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བརྡ་ཡི་སྒོ་ཡང་དབྱེ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེའི་རང་རྩལ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གི་ངང་༔ མ་རིག་རང་གསང་ཐབས་ཀྱིས་སྒོ་བཅད་པ༔ རང་རིག་རང་གསལ་དག་པའི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བརྡ་ཡི་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ ཀུན་ཁྱབ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དོན་མ་རྟོགས༔ རང་གསལ་མཐའ་དབུས་མེད་ཀྱང་མུ་བཞིར་གོལ༔ དོན་དམ་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་མཇལ་ཕྱག་འཚལ༔ གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ དེ་ནས་རྒྱུན་གྱི་དམ་བཅའ་བཟུང་༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེའི་རང་རྩལ་རྒྱུ་དྲུག་འཁོར་བ་སྦྱངས༔ ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ཡི་དམ་ལྷ༔ དུས་འདིར་རང་བྱུང་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་པས༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ས་མ་ཡ༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ དེ་ནས་གསང་བའི་བྱིན་ཆེན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྣམ་དག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ མ་འགགས་ཐུགས་རྗེའི་རང་རྩལ་གཙོ་དང་འཁོར༔ 
23-7-3a
གནས་འདིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཧྲཱི༔ གསང་འདུས་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཚོགས་རྣམས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་བཀང་ནས༔ གུས་པས་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དྷཱུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝིདྱ༴ ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ཎ་གྷུ་ཧྱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་བོ༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་གསང་འདུས་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ བདག་ནི་རྨོངས་ཤིང་གཏི་མུག་པས༔ མ་རིག་དབང་གིས་ཉམས་ཆག་སོགས༔ འག

【现代汉语翻译】
因此，回到你自己的位置。（种子字和咒语）嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，莲花生大士心咒：嗡啊吽，莲花生，吽舍)；（种子字和咒语）嗡 桑巴呢 桑巴 吽 (Oṃ sumbhani sumbha hūṃ，摧伏咒：嗡，桑巴呢，桑巴，吽)；（种子字和咒语）格里哈那 格里哈那 吽 (Gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，摄受咒：抓住，抓住，吽)；（种子字和咒语）格里哈那 巴雅 格里哈那 巴雅 吽 (Gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ，饮血咒：抓住饮血，抓住饮血，吽)；（种子字和咒语）阿那雅 吼 (Ānaya hoḥ，祈请咒：请来，吼)；（种子字和咒语）巴嘎万 (Bhagavān，世尊)；（种子字和咒语）维迪亚 惹杂 吽 啪特 (Vidyā rāja hūṃ phaṭ，明王 吽 啪特)。然后进行结界，自己观想为本尊，生起威严、庄重、恐怖的慢心。
吽！我乃大悲自性力，化现忿怒马头明王身。身现兵器如冰雹降，劫末火焰赤黑燃。如忿怒小海浪翻腾，摧毁所有邪魔众。（种子字和咒语）嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，莲花生大士心咒：嗡啊吽，莲花生，吽舍)；（种子字和咒语）嗡 班杂 卓达 哈亚 格里瓦 嘛哈 卓达 达哈 巴杂 班达 哈那 吽 啪特 (Oṃ vajra krodha haya grīva mahā krodha daha paca bandha hana hūṃ phaṭ，金刚忿怒马头明王大忿怒，烧，煮，缚，杀，吽，啪特)。然后打开手印之门。
吽！大悲自性自生智慧尊，轮回涅槃一切本为一坛城。无明自蔽以方便之门封，自明自显开启清净之门。（种子字和咒语）部隆 嘉那 扎威夏亚 啪特 (Bhrūṃ jñāna praveśaya phaṭ，智慧融入 啪特)。然后行手印礼敬。
吽！轮回涅槃一切自生大悲，普皆遍布自生智慧义未悟。自明无边无际却迷于四边，愿见实相心髓之自性，顶礼！（种子字和咒语）古汝 洛给夏瓦ra 阿迪 普霍 (Guru lokeśvara ati pūho，上师 观自在 至上 供养)。然后受持恒常誓言。
吽！大悲自性六道轮回净，无始以来本尊圣，今时证悟自生心髓义，纵舍生命亦不弃，三昧耶！（种子字和咒语）则达 班杂 萨玛雅 杂 (Citta vajra samaya jaḥ，心 金刚 誓言 生)。然后降下殊胜秘密加持：
吽 舍！从离戏清净之自性，无碍大悲自性主眷众，祈请降临此处，赐予身语意之加持，祈请赐予五智之灌顶！（种子字和咒语）嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，莲花生大士心咒：嗡啊吽，莲花生，吽舍)；（种子字和咒语）嘛哈 嘎汝尼嘎 萨瓦 萨玛雅 阿威夏亚 阿 (Mahā kāruṇika sarva samaya āveśaya āḥ，大悲者，一切誓言，降临，阿)。然后加持供品：
舍！于秘密总集大悲坛城中，外内密之供养云，充满显有诸世间，恭敬供养祈纳受！（种子字和咒语）嗡 班杂 布贝 阿 吽 (Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，金刚 花 阿 吽)；（种子字和咒语）度贝 (Dhūpe，香)；（种子字和咒语）阿洛给 (Āloke，灯)；（种子字和咒语）根德 (Gandhe，香水)；（种子字和咒语）内威de (Naivedya，食物)；（种子字和咒语）夏贝达 阿 吽 (Śabda āḥ hūṃ，声音 阿 吽)；（种子字和咒语）嗡 阿 吽 (Oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽)；（种子字和咒语）萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔 (Sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ thāḥ，一切 五 甘露 吽 舍 塔)；（种子字和咒语）嗡 阿 吽 嘛哈 巴林达 爹卓 巴林达 巴拉 巴爹 咕雅 萨玛耶 梭哈 (Oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala bate guhya samaye svāhā，嗡 阿 吽 大 食子 光 食子 力 给予 秘密 誓言 梭哈)；（种子字和咒语）嗡 阿 吽 嘛哈 惹达 杂瓦拉 曼达拉 吽 舍 塔 (Oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ thāḥ，嗡 阿 吽 大 红 光 明 坛城 吽 舍 塔)；（种子字和咒语）嗡 阿 吽 菩提则达 嘎那 咕雅 萨瓦 普杂 阿 吽 (Oṃ āḥ hūṃ bodhicitta ghaṇa guhya sarva pūja āḥ hūṃ，嗡 阿 吽 菩提心 聚集 秘密 一切 供养 阿 吽)。如是加持外内密三种供品。然后忏悔：
吽！上师秘密总集寂怒尊，我因愚昧与痴暗，为无明所控，失毁等，

【English Translation】
Therefore, return to your own place. (Seed syllable and mantra) Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (莲花生大士心咒：Om Mani Padme Hum Hrih, Lotus-Born's heart mantra: Om Ah Hum, Lotus-Born, Hrih); (Seed syllable and mantra) Oṃ sumbhani sumbha hūṃ (摧伏咒: Om sumbhani sumbha hum, Subduing mantra: Om, Sumbhani, Sumbha, Hum); (Seed syllable and mantra) Gṛhṇa gṛhṇa hūṃ (摄受咒: Grhna grhna hum, Seizing mantra: Seize, seize, Hum); (Seed syllable and mantra) Gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ (饮血咒: Grhna paya grhna paya hum, Drinking blood mantra: Seize and drink blood, seize and drink blood, Hum); (Seed syllable and mantra) Ānaya hoḥ (祈请咒: Anaya hoh, Inviting mantra: Please come, Hoh); (Seed syllable and mantra) Bhagavān (世尊: Bhagavan, The Blessed One); (Seed syllable and mantra) Vidyā rāja hūṃ phaṭ (明王: Vidya raja hum phat, Knowledge King Hum Phat). Then perform the boundary, visualize yourself as the deity, generate majestic, dignified, and terrifying pride.
Hūṃ! I am the power of great compassion, manifesting as the wrathful Hayagrīva. Weapons like hail emanate from my body, the fire of the eon burns red and black. Like the waves of a small wrathful ocean, destroy all the hordes of obstacles. (Seed syllable and mantra) Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (莲花生大士心咒: Om Mani Padme Hum Hrih, Lotus-Born's heart mantra: Om Ah Hum, Lotus-Born, Hrih); (Seed syllable and mantra) Oṃ vajra krodha haya grīva mahā krodha daha paca bandha hana hūṃ phaṭ (金刚忿怒马头明王: Om vajra krodha haya grīva maha krodha daha paca bandha hana hum phat, Vajra Wrathful Hayagriva, great wrath, burn, cook, bind, kill, Hum, Phat). Then open the door of the mudra.
Hūṃ! The self-born wisdom deity of the nature of great compassion, all of saṃsāra and nirvāṇa are inherently a single maṇḍala. Ignorance obscures, sealed by the door of skillful means, self-awareness and self-illumination open the door of purity. (Seed syllable and mantra) Bhrūṃ jñāna praveśaya phaṭ (智慧融入: Bhrum jnana pravesaya phat, Wisdom enter Phat). Then perform the mudra of homage.
Hūṃ! All of saṃsāra and nirvāṇa are self-born great compassion, universally pervasive, the meaning of self-born wisdom is not understood. Self-illumination is without beginning or end, yet mistaken for four extremes, may I meet the essence of ultimate reality, I prostrate! (Seed syllable and mantra) Guru lokeśvara ati pūho (上师 观自在: Guru lokeśvara ati puho, Guru Avalokiteśvara supreme offering). Then take the constant vow.
Hūṃ! The nature of great compassion purifies the six realms of saṃsāra, from beginningless time, the yidam deity, at this time, realizing the meaning of the self-born essence, even for the sake of life, I will not abandon, samaya! (Seed syllable and mantra) Citta vajra samaya jaḥ (心 金刚 誓言: Citta vajra samaya jah, Mind Vajra Vow Born). Then bestow the great secret blessing:
Hūṃ hrīḥ! From the very nature of purity and freedom from elaboration, the unobstructed nature of great compassion, the main deity and retinue, please descend here, bestow the blessings of body, speech, and mind, I beseech you to bestow the supreme empowerment of the five wisdoms! (Seed syllable and mantra) Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (莲花生大士心咒: Om Mani Padme Hum Hrih, Lotus-Born's heart mantra: Om Ah Hum, Lotus-Born, Hrih); (Seed syllable and mantra) Mahā kāruṇika sarva samaya āveśaya āḥ (大悲者，一切誓言: Maha karunika sarva samaya avesaya ah, Great compassionate one, all vows, descend, Ah). Then bless the offerings:
Hrīḥ! In the maṇḍala of the secret assembly of great compassion, the outer, inner, and secret offering clouds, filling all of appearance and existence, I respectfully offer, please accept! (Seed syllable and mantra) Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ (金刚 花: Om vajra puspe ah hum, Vajra Flower Ah Hum); (Seed syllable and mantra) Dhūpe (香: Dhupe, Incense); (Seed syllable and mantra) Āloke (灯: Aloke, Light); (Seed syllable and mantra) Gandhe (香水: Gandhe, Perfume); (Seed syllable and mantra) Naivedya (食物: Naivedya, Food); (Seed syllable and mantra) Śabda āḥ hūṃ (声音: Shabda ah hum, Sound Ah Hum); (Seed syllable and mantra) Oṃ āḥ hūṃ (嗡 阿 吽: Om ah hum, Om Ah Hum); (Seed syllable and mantra) Sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ thāḥ (一切 五 甘露: Sarva pañca amrita hum hrih thah, All Five Amrita Hum Hrih Thah); (Seed syllable and mantra) Oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala bate guhya samaye svāhā (大 食子 光 食子: Om ah hum maha balimta tejo balimta bala bate guhya samaye svaha, Om Ah Hum Great Offering Light Offering Power Give Secret Vow Svaha); (Seed syllable and mantra) Oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ thāḥ (大 红 光 明 坛城: Om ah hum maha rakta jvala mandala hum hrih thah, Om Ah Hum Great Red Light Mandala Hum Hrih Thah); (Seed syllable and mantra) Oṃ āḥ hūṃ bodhicitta ghaṇa guhya sarva pūja āḥ hūṃ (菩提心 聚集 秘密 一切 供养: Om ah hum bodhicitta ghana guhya sarva puja ah hum, Om Ah Hum Bodhicitta Gather Secret All Offering Ah Hum). Thus bless the outer, inner, and secret three offerings. Then confess:
Hūṃ! Guru, secret assembly, peaceful and wrathful deities, I, due to ignorance and delusion, controlled by ignorance, loss and decay, etc.,

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་འཁྲུལ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་ལས་ཁྲིགས་ལས༔ ཏིང་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་ཉིད་དེ༔ ཧཱུྃ༔ སྤྲོས་མེད་ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་དག༔ མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་རང་སངས་ཉིད༔ ཀ་དག་ཟང་ཐལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བདལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་
23-7-3b
ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་ངོ་མ་ཤེས་འཁྲུལ་པའི་དབང་༔ གཟུང་འཛིན་ལས་ལ་རབ་ཏུ་འཐས༔ དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་སྙིང་རེ་རྗེ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས༔ རྒྱུ་ཡི་ངོ་བོ་གཅིག་ཉིད་དེ༔ ཧྲཱིཿནི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་སྲོག༔ རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་བསྒོམ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཧྲཱིཿཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མཱ་དྷི་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ༔ ཨེ་ལས་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས༔ ཡཾ་ལས་སྟོབས་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རླུང་༔ ར་ལས་རྒྱ་མཚོ་མུ་མཐའ་མེད༔ སུཾ་ལས་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་གཞི༔ ཀེཾ་ལས་གྲུ་གསུམ་རི་རབ་བརྗིད༔ རཾ་ལས་མེ་དཔུང་ཕྱོགས་བཅུར་འབར༔ དུག་ལྔ་གནས་སུ་དག་པ་ལས༔ དབང་ཆེན་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་དབུས༔ ཧྲཱིཿལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ མ་བཅོས་རང་བྱུང་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ རབ་མཛེས་ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་གསལ༔ དལ་དབུས་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཟླུམ༔ མུ་ཁྱུད་ཕྱི་ནང་པད་འདབ་མཛེས༔ གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་ཁྱུད་རྫོགས༔ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་རྩིག་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་ཅན༔ ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐར་ཁུང་མཛེས༔ འདོད་ཡོན་ལྷ་མོའི་གར་གྱིས་དཀྲིག༔ ཕོ་བྲང་མཉམ་ཡངས་འོད་དུ་འཁྱིལ༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་
23-7-4a
པར་གསལ༔ ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་རྒྱལ་བའི་གནས༔ གཞལ་ཡས་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོར་གསལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ༔ ཨེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་བྷྲཱུྃ༔ པདྨ་སཱུཪྻ༔ ཙནྡྲ་མཎྜལ་བྷྲཱུྃ༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དལ་དབུས་ཧྲཱིཿཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རང་རིག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ གསང་འདུས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ དམར་གསལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྤྲས༔ ཕྱག་གཡས་པད་ཕྲེང་ཐུགས་ཀར་བསྣམས༔ ཕྱག་གཡོན་པད་སྡོང་བདུད་རྩིའི་བུམ༔ གསང་ཡེ་སྐུ་ལ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ དམར་གསལ་གཞོན་ཚུལ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཕྱག་གཡས་པདྨ་གྲི་གུག་འཁྱུད༔ ཕྱག་གཡོན་ཚེ་བུམ་སྙན་དུ་འཛིན༔ འཛུམ་པའི་མདངས་ལྡན་དབུ་སྐྲ་གྲོལ༔ རྒྱན་དྲུག་པད་ཕྲེང་དོ་ཤལ་མཛེས༔ ཐབས་ཀྱི་སྐུ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ གསང་འདུས་སྐུ་ཡི་དབུ་གཙུག་ཏུ༔ རིགས་བདག་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཐུགས་ཀར་རྟ་མགྲིན་རྔམ་བརྗིད་འཇིགས༔ ཉིད་ལས་གཉིས་མེད་སྤྲུལ་པའི

【现代汉语翻译】
我忏悔所有的错误！嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (Om Mani Padme Hum Hrih)！萨瓦 萨玛雅 效达 诶 (Sarva Samaya Shuddhe Ah)！
接下来是正行仪轨：
三摩地有三种形态：
吽！
无戏论的诸法本自清净，
四边的垢染自然消散。
本来清净，通透无碍是法身，
轮回涅槃平等无二。
嗡 嘛哈 效尼雅 达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 阔杭 (Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham)！
吽！
本初即是大乐法身，
因不识自性而受迷惑。
强烈执着于能取所取之业，
未能证悟，实在可悲！
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (Om Mani Padme Hum Hrih)！达玛 达图 梭巴瓦 效达 诶 (Dharma Dhatu Svabhava Shuddhe Ah)！
吽！
轮回与涅槃，
其因的本质是同一。
舍 (Hrih)是智慧心髓的命脉，
观修缘起之因的种子。
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (Om Mani Padme Hum Hrih)！舍 哲达 班杂 萨玛迪 吽 (Hrih Citta Vajra Samadhi Hum)！
接下来生起宫殿坛城：
吽！
埃 (E)字化为空明如虚空之界，
扬 (Yam)字化为大力金刚之风。
惹 (Ra)字化为无边无际之大海，
桑 (Sum)字化为威权自在之金地。
康 (Kem)字化为三角须弥山王，
让 (Ram)字化为十方炽燃之火焰。
五毒于其位清净，
于五自在母的虚空界中，
舍 (Hrih)字放光化为 炯 (Bhrum，梵文：Bhrūṃ，梵文罗马转写：Bhrūṃ，宫殿种子字)字所成之宫殿。
未经造作，自然显现五光之界，
内外清澈，极其庄严。
中央是莲花心髓之圆形，
周围内外是美丽的莲花瓣。
四角、间隙、门廊皆圆满，
以五种珍宝砌成的墙壁，
具有智慧风的环绕，
半月金刚星窗美观。
如意天女以舞蹈环绕，
宫殿宽广，光芒回旋。
未经造作，自然成就而显现，
稀有奇妙，是诸佛之居所。
坛城圆满，显现为大。
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (Om Mani Padme Hum Hrih)！炯 比效阿 比效达耶 (Bhrum Vishva Vishuddhe)！埃 嘉纳 扎扎 曼扎拉 炯 (E Jnana Cakra Mandala Bhrum)！贝玛 效亚 赞扎 曼扎拉 炯 (Padma Surya Candra Mandala Bhrum)！
接下来生起坛城本尊众：
吽 舍 (Hum Hrih)！
中央 舍 (Hrih)字放光收摄，
于自性觉性莲花日月之上，
生起密集金刚，一面二臂，
红色明亮，以珍宝饰品庄严。
右手持莲花念珠于胸前，
左手持莲花茎甘露瓶。
明妃与本尊无二无别，
红色明亮，如妙龄少女般以饰品庄严。
右手挥舞莲花钺刀，
左手持长寿宝瓶于耳边。
面带微笑，头发散开，
六种饰品、莲花念珠、项链庄严。
与方便之身无二无别，
密集金刚之顶髻上，
有部主无量光佛，身色红色。
心间有马头明王，威猛可怖。
从彼无二无别化现之

【English Translation】
I confess all mistakes! Om Mani Padme Hum Hrih! Sarva Samaya Shuddhe Ah!
Then comes the main practice:
There are three forms of Samadhi:
Hum!
Unelaborated dharmas are pure from the beginning,
The stains of the four extremes are naturally cleared.
Primordial purity, unobstructed clarity is the Dharmakaya,
Samsara and Nirvana are equal.
Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham!
Hum!
From the beginning is the great bliss Dharmakaya,
Due to not recognizing one's own nature, one is under the power of delusion.
Strongly attached to the activities of grasping and being grasped,
Not realizing this, it is truly pitiful!
Om Mani Padme Hum Hrih! Dharma Dhatu Svabhava Shuddhe Ah!
Hum!
Samsara and Nirvana,
The essence of their cause is the same.
Hrih is the life force of the wisdom essence,
Meditate on the seed of the cause of dependent origination.
Om Mani Padme Hum Hrih! Hrih Citta Vajra Samadhi Hum!
Next, generate the palace mandala:
Hum!
E transforms into the clear and empty space of the sky,
Yam transforms into the powerful Vajra wind.
Ra transforms into the boundless ocean,
Sum transforms into the powerful golden ground.
Kem transforms into the triangular Mount Meru,
Ram transforms into the flames blazing in the ten directions.
The five poisons are purified in their places,
In the center of the space of the five powerful mothers,
Hrih radiates and transforms into the palace of Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ್ರూँ, Romanized Sanskrit: Bhrūṃ, meaning: seed syllable of the palace).
Uncontrived, naturally arising in the realm of five lights,
Beautiful inside and out, clear and transparent.
In the center is the round essence of the lotus,
Surrounded inside and out by beautiful lotus petals.
The corners, gaps, and doorways are complete,
The walls are made of five kinds of precious jewels,
Surrounded by the wind of wisdom,
Adorned with crescent moon Vajra star windows.
Apsaras surround with dances,
The palace is vast and swirls with light.
Uncontrived, naturally accomplished and clear,
Wonderful and amazing, the place of the Victorious Ones.
The mandala is complete and appears great.
Om Mani Padme Hum Hrih! Bhrum Vishva Vishuddhe! E Jnana Cakra Mandala Bhrum! Padma Surya Candra Mandala Bhrum!
Next, generate the deities of the mandala:
Hum Hrih!
From the Hrih in the center, light radiates and gathers,
On the lotus sun and moon of self-awareness,
Generate Guhyasamaja, with one face and two arms,
Red and bright, adorned with complete precious ornaments.
The right hand holds a lotus rosary at the heart,
The left hand holds a lotus stem nectar vase.
The consort is inseparable from the deity,
Red and bright, adorned like a youthful maiden.
The right hand wields a lotus curved knife,
The left hand holds a longevity vase to the ear.
Smiling, with flowing hair,
Adorned with six ornaments, lotus rosary, and necklace.
Inseparable from the body of method,
On the crown of Guhyasamaja's head,
Is the family lord Amitabha, with a red body.
At the heart is Hayagriva, fierce and majestic.
From him, inseparably emanates

--------------------------------------------------------------------------------

་སྲས༔ ནོར་འཛིན་གཡས་ལ་གསང་འཛིན་གཡོན༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་པད་ཕྲེང་འཛིན༔ ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཙུག་རིག་བདག་བརྒྱན༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་ཕྱོགས་བཞི་དབུས༔ འདབ་བཞི་འཇའ་འོད་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ༔ ཐུགས་རྗེའི་རྒྱལ་
23-7-4b
བ་རིགས་མཆོག་ལྔ༔ ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་མཱ་ཀཱི་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ལྷོ་རུ་རིན་འབྱུང་སྤྱན་མ་སེར༔ རིན་ཆེན་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ནུབ་ཏུ་སྣང་མཐའ་གོས་དཀར་དམར༔ པདྨ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ བྱང་དུ་དོན་གྲུབ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་༔ རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ དབུས་མདུན་རྣམས་སྣང་དབྱིངས་ཕྱུག་དཀར༔ འཁོར་ལོ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཀུན་ཀྱང་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་དང་༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་མདངས་དང་ལྡན༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ རིགས་འདུས་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ ཤར་དུ་ས་སྙིང་ལཱ་སེ་དཀར༔ རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་མེ་ལོང་འཛིན༔ ཤར་ལྷོར་བྱམས་པ་པུཥྤེ་དཀར༔ ཀླུ་ཤིང་དྲིལ་བུ་མེ་ཏོག་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་ནམ་སྙིང་དྷཱུ་པེ་མཐིང་༔ རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་སྤོས་ཕོར་འཛིན༔ ལྷོ་ནུབ་སྒྲིབ་སེལ་གནྡྷེ་དཀར༔ པུསྟི་དྲིལ་བུ་དུང་ཕོར་འཛིན༔ ནུབ་ཏུ་སྤྱན་རས་གཱི་ཏི་དམར༔ པདྨ་དྲིལ་བུ་པི་ཝཾ་འཛིན༔ ནུབ་བྱང་ཀུན་བཟང་མཱ་ལེ་མཐིང་༔ རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ བྱང་དུ་ཕྱག་རྡོར་ནཱིརྟི་ལྗང་༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞལ་ཟས་འཛིན༔ བྱང་ཤར་འཇམ་དཔལ་ཨཱ་ལོ་སེར༔ ཨུཏྤལ་དྲིལ་བུ་མར་མེ་འཛིན༔ དེ་ལྟར་རིགས་ཀྱི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ ཕྱེད་སྐྱིལ་སེམས་དཔའི་གཡོན་ནས་ནི༔ འཛུམ་པའི་མདངས་ལྡན་ཡུམ་རྣམས་
23-7-5a
འཁྱུད༔ དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་དོ་ཤལ་དང་༔ ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུ་དར་དཔྱང་སྤྲས༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འབར༔ མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཅན༔ འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་པདྨ་དྲུག༔ རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་འཛུམ་བཅས་ལ༔ ཡི་གེ་དྲུག་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ བརྒྱ་བྱིན་ཐགས་བཟང་ཤཱཀྱ་ཐུབ༔ རབ་བརྟན་ཁ་འབར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་སྔོ་སེར་གསལ་མཛེས༔ སེར་ནག་ལྗང་དང་དེ་བཞིན་ནག༔ བརྒྱ་བྱིན་པི་ཝཾ་ཐགས་བཟང་མཚོན༔ ཤཱཀ་ཐུབ་བསྲེག་ཤང་རབ་བརྟན་ཆོས༔ ཁ་འབར་རིན་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ་ཆུ༔ ཀུན་ཀྱང་འགྲོ་འདུལ་འོད་ཟེར་ཅན༔ སྤྲུལ་སྐུ་གཞོན་ཚུལ་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་བཞིར༔ པདྨ་སྟོང་ལྡན་གདན་སྟེངས་སུ༔ ཐུགས་རྗེའི་རང་རྩལ་འགྲོ་བ་འདུལ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས༔ གང་འདུལ་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་མཛེས༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་ཡོངས་རྫོགས་བསྐྱེད༔ ཧྲཱི༔ སྒོ་བཞིར་བདུད་བཞི་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ ཤར་དུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་དཀར༔ ལྕགས་ཀྱུ་གཡས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཧེ་རུ་སེར༔ བེ་ཅོན་གཡས་ལ་ཞགས་པ་གཡོན༔ 

【现代汉语翻译】
圣子啊！右手持宝，左手持秘密（智慧），身色白里透红，手持莲花念珠，是众生头顶上的智慧之主。 在其外围的四个方向和中央，在四瓣彩虹五光之中，是慈悲之王五部如来：东方是不动如来（梵文：Akshobhya），身蓝色，与嘛嘛枳佛母（梵文：Mamakī）相拥，手持金刚杵和铃；南方是宝生如来（梵文：Ratnasambhava），身黄色，与佛眼佛母（梵文：Locanā）相拥，手持宝铃；西方是无量光如来（梵文：Amitābha），身色白里透红，与白衣佛母（Pāṇḍarā）相拥，手持莲花和铃；北方是不空成就如来（梵文：Amoghasiddhi），身绿色，与度母（Tārā）相拥，手持十字金刚杵和铃；中央前方是法界自在如来（梵文：Vairocana），身白色，与金刚界自在母（梵文：Dhātvīśvarī）相拥，手持法轮和铃。 所有这些都头戴五佛冠，以珍宝装饰，光彩照人。 在此外围的八瓣莲花上，是种姓汇聚的八大菩萨及其明妃：东方是地藏菩萨（梵文：Kshitigarbha）和拉丝耶（梵文：Lāsyā），身白色，手持宝树和明镜；东南方是弥勒菩萨（梵文：Maitreya）和布施贝（梵文：Puṣpe），身白色，手持龙树、铃和鲜花；南方是虚空藏菩萨（梵文：Ākāśagarbha）和杜贝（梵文：Dhūpe），身蓝色，手持宝剑、铃和香炉；西南方是除盖障菩萨（梵文：Sarvanivāraṇavishkambhin）和甘德（梵文：Gandhe），身白色，手持经书、铃和海螺；西方是观世音菩萨（梵文：Avalokiteśvara）和给德（梵文：Gīte），身红色，手持莲花、铃和琵琶；西北方是普贤菩萨（梵文：Samantabhadra）和嘛咧（梵文：Māle），身蓝色，手持珍宝、铃和念珠；北方是金刚手菩萨（梵文：Vajrapāṇi）和内日底（梵文：Nṛtye），身绿色，手持金刚杵、铃和食物；东北方是文殊菩萨（梵文：Mañjuśrī）和阿洛给（梵文：Āloke），身黄色，手持乌巴拉花、铃和酥油灯。 像这样，各部的本尊及其明妃们，都以半跏趺坐的姿势，从菩萨的左侧，以充满微笑的容颜相拥。 头戴五佛冠，佩戴项链，手足佩戴手镯和飘带，光明闪耀，美丽动人，光彩夺目，柔软婀娜，身姿年轻，面带微笑。 在此外围的六瓣莲花上，以珍宝装饰，面带微笑，从六字真言（嗡嘛呢呗美吽，藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡！莲花中的珍宝！吽！）的光芒中显现：帝释天（梵文：Indra），巧匠（梵文：Viśvakarman），释迦牟尼佛（梵文：Śākyamuni），坚固（梵文：Dṛḍha），食火（梵文：Khāpara），法王（梵文：Dharmarāja），身色分别为白色、蓝色、黄色，美丽动人，黄色、黑色、绿色以及黑色。 帝释天手持琵琶，巧匠手持海螺，释迦牟尼佛手持火杖，坚固手持法轮，食火手持珍宝，法王手持水。 所有这些都具有调伏众生的光芒，显现为年轻的化身。 在此外围的四个圆圈中，在千瓣莲花的座垫上，以慈悲的自性调伏众生，过去、现在、未来三世千零二尊佛，以各种各样的身色调伏众生，圆满地显现为化身。 ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种字，表示慈悲和智慧的结合） 在四个门上，四魔站在莲花和日轮之上：东方是金刚黑汝嘎（梵文：Vajra Heruka），身白色，右手持铁钩，左手持期克印；南方是宝生黑汝嘎（梵文：Ratna Heruka），身黄色，右手持钺刀，左手持绳索。
Son! Holding a treasure in the right hand and a secret (wisdom) in the left, with a body color of white and red, holding a lotus rosary, is the lord of wisdom on the crown of all beings. In the four directions and center of its outer layer, in the midst of four petals of rainbow and five lights, are the five supreme families of the compassionate king: In the east is Akshobhya, blue in color, embracing Mamaki, holding a vajra and bell; In the south is Ratnasambhava, yellow in color, embracing Locanā, holding a jewel bell; In the west is Amitābha, with white and red garments, embracing Pāṇḍarā, holding a lotus and bell; In the north is Amoghasiddhi, green Tārā, embracing with a crossed vajra and bell; In the center front is Vairocana, white in the realm of space, embracing Dhātvīśvarī, holding a wheel and bell; All are adorned with head ornaments and crests, adorned with precious jewels and full of radiance. In the eight petals of its outer layer, are the eight assembled families of bodhisattvas, male and female: In the east is Kshitigarbha and Lāsyā, white in color, holding a precious sprout and mirror; In the southeast is Maitreya and Puṣpe, white in color, holding a nāga tree, bell, and flower; In the south is Ākāśagarbha and Dhūpe, blue in color, holding a sword, bell, and incense burner; In the southwest is Sarvanivāraṇavishkambhin and Gandhe, white in color, holding a book, bell, and conch shell; In the west is Avalokiteśvara and Gīte, red in color, holding a lotus, bell, and flute; In the northwest is Samantabhadra and Māle, blue in color, holding a precious jewel, bell, and rosary; In the north is Vajrapāṇi and Nṛtye, green in color, holding a vajra, bell, and food; In the northeast is Mañjuśrī and Āloke, yellow in color, holding an utpala flower, bell, and butter lamp; Thus, the male and female deities of the families, in a half-lotus posture, from the left side of the bodhisattvas, embrace with smiling faces; Adorned with head ornaments, crests, necklaces, bracelets on hands and feet, and silk pendants; Clear, radiant, majestic, and blazing with glory; Supple, slender, embracing, and youthful in appearance; Generated with smiling faces; In the six petals of its outer layer, adorned with precious jewels and smiles, from the emanation and absorption of the six syllables, appear: Indra, Viśvakarman, Śākyamuni, Dṛḍha, Khāpara, and Dharmarāja; Their body colors are white, blue, and yellow, beautifully clear, yellow, black, green, and likewise black; Indra holds a lute, Viśvakarman holds a conch shell, Śākyamuni holds a fire stick, Dṛḍha holds a wheel, Khāpara holds a precious jewel, and Dharmarāja holds water; All have the radiance to subdue beings, generated as youthful emanations; In the four surrounding circles of its outer layer, on the seat of a thousand-petaled lotus, the compassionate self-nature subdues beings; The thousand and two Buddhas of the three times, with various body colors to subdue beings, are completely generated as emanations; Hrīḥ! At the four gates, the four demons stand on lotus and sun discs: In the east is Vajra Heruka, white in color, holding an iron hook in the right hand and a threatening mudra in the left; In the south is Ratna Heruka, yellow in color, holding a chopper in the right hand and a lasso in the left.

【English Translation】
Son! Holding a treasure in the right hand and a secret (wisdom) in the left, with a body color of white and red, holding a lotus rosary, is the lord of wisdom on the crown of all beings. In the four directions and center of its outer layer, in the midst of four petals of rainbow and five lights, are the five supreme families of the compassionate king: In the east is Akshobhya, blue in color, embracing Mamaki, holding a vajra and bell; In the south is Ratnasambhava, yellow in color, embracing Locanā, holding a jewel bell; In the west is Amitābha, with white and red garments, embracing Pāṇḍarā, holding a lotus and bell; In the north is Amoghasiddhi, green Tārā, embracing with a crossed vajra and bell; In the center front is Vairocana, white in the realm of space, embracing Dhātvīśvarī, holding a wheel and bell; All are adorned with head ornaments and crests, adorned with precious jewels and full of radiance. In the eight petals of its outer layer, are the eight assembled families of bodhisattvas, male and female: In the east is Kshitigarbha and Lāsyā, white in color, holding a precious sprout and mirror; In the southeast is Maitreya and Puṣpe, white in color, holding a nāga tree, bell, and flower; In the south is Ākāśagarbha and Dhūpe, blue in color, holding a sword, bell, and incense burner; In the southwest is Sarvanivāraṇavishkambhin and Gandhe, white in color, holding a book, bell, and conch shell; In the west is Avalokiteśvara and Gīte, red in color, holding a lotus, bell, and flute; In the northwest is Samantabhadra and Māle, blue in color, holding a precious jewel, bell, and rosary; In the north is Vajrapāṇi and Nṛtye, green in color, holding a vajra, bell, and food; In the northeast is Mañjuśrī and Āloke, yellow in color, holding an utpala flower, bell, and butter lamp; Thus, the male and female deities of the families, in a half-lotus posture, from the left side of the bodhisattvas, embrace with smiling faces; Adorned with head ornaments, crests, necklaces, bracelets on hands and feet, and silk pendants; Clear, radiant, majestic, and blazing with glory; Supple, slender, embracing, and youthful in appearance; Generated with smiling faces; In the six petals of its outer layer, adorned with precious jewels and smiles, from the emanation and absorption of the six syllables, appear: Indra, Viśvakarman, Śākyamuni, Dṛḍha, Khāpara, and Dharmarāja; Their body colors are white, blue, and yellow, beautifully clear, yellow, black, green, and likewise black; Indra holds a lute, Viśvakarman holds a conch shell, Śākyamuni holds a fire stick, Dṛḍha holds a wheel, Khāpara holds a precious jewel, and Dharmarāja holds water; All have the radiance to subdue beings, generated as youthful emanations; In the four surrounding circles of its outer layer, on the seat of a thousand-petaled lotus, the compassionate self-nature subdues beings; The thousand and two Buddhas of the three times, with various body colors to subdue beings, are completely generated as emanations; Hrīḥ! (ཧྲཱིཿ, ह्रीः, hrīḥ, Seed syllable representing the union of compassion and wisdom) At the four gates, the four demons stand on lotus and sun discs: In the east is Vajra Heruka, white in color, holding an iron hook in the right hand and a threatening mudra in the left; In the south is Ratna Heruka, yellow in color, holding a chopper in the right hand and a lasso in the left.

--------------------------------------------------------------------------------

ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཧེ་རུ་དམར༔ དབྱུག་ཏོ་གཡས་ལ་ལྕགས་སྒྲོག་གཡོན༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ལྗང་༔ རྒྱ་གྲམ་
23-7-5b
གཡས་ལ་དྲིལ་བུ་གཡོན༔ ཀུན་ཀྱང་རྔམ་བརྗིད་འཇིགས་པར་བསྐྱེད༔ ཕྱི་རོལ་བར་ཁྱམས་འཁོར་ཡུག་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཚོགས༔ དཔག་མེད་འཇའ་སྤྲིན་ལྟ་བུར་འཐིབ༔ གང་འདུལ་སྒྱུ་མའི་རོལ་པར་ཤར༔ ཀུན་ཀྱང་མ་འདྲེས་འཇའ་ལྟར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཎི་བཛྲ་ཨཱ༔ བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཛ༔ བསྐྱེད་རིམ་སྤྲོས་པ་ལ་མི་དགའ་ན་ལས་བྱང་བསྡུས་པ་འདི་ཉིད་བྱས་པས་མི་འགལ༔ དེ་ནས་རང་བཞིན་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཇི་བཞིན་དུ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྒྱལ་བ་ཐུབ་དྲུག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྒོ་བཞིའི་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་
23-7-6a
ནི༔ ཧྲཱི༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འགྲོ་ལ་ཕན་མཛད་ཐུགས་རྗེའི་བདག༔ མཁའ་དང་འཇའ་ཚོན་ཇི་བཞིན་དུ༔ དབྱེ་བསལ་མེད་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེའི་རང་རྩལ་ཞི་དང་ཁྲོ༔ མ་འགགས་རང་གསལ་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལ༔ སྒོ་གསུམ་དད་པས་ཕྱག་བགྱི་འོ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་གླུ་ཡི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དབྱིངས་ཀྱི་གླུ༔ རྟོག་བྲལ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་༔ གླུ་ནི་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་གླུ༔ བྲོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བརྡུང་༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཤཱུ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་སྤྱན་ལ་འབུལ༔ དྲི་ཞིམ་བདུག་སྤོས་ཤངས་ལ་འབུལ༔ སྣང་གསལ་མར་མེ་ཐུགས་ལ་འབུལ༔ བདེ་བའི་དྲི་ཆབ་སྐུ་ལ་འབུལ༔ རོ་ལྡན་ཞལ་ཟས་ལྗགས་ལ་འབུལ༔ སྒྲ་སྙན་རོལ་མོ་སྙན་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་
23-7-6b
ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་

【现代汉语翻译】
西方是红色莲花黑鲁嘎（Padma Heruka），右手拿着铁钩，左手拿着手杖。
北方是绿色羯磨黑鲁嘎（Karma Heruka），右手拿着十字金刚杵，左手拿着铃。
所有这些都散发出威严和恐惧。
在外面的回廊里，有空行母、护法和誓言守护者的群体。
他们像无数的彩虹和云彩一样密集，显现出调伏众生的幻化之舞。
所有这些都像彩虹一样清晰分明地观想。
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！)
萨瓦 班嘎万 嘛呢 班匝 阿 (藏文：སརྦ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཎི་བཛྲ་ཨཱ，梵文天城体：सर्व भगवन् मणि वज्र आ，梵文罗马拟音：sarva bhagavan maṇi vajra ā，汉语字面意思：一切薄伽梵，珍宝金刚，阿！)
班匝 惹那 贝玛 嘎玛 布达 萨玛雅 斯瓦 (藏文：བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：वज्र रत्न पद्म कर्म बुद्ध समय स्त्वं，梵文罗马拟音：vajra ratna padma karma buddha samaya stvaṃ，汉语字面意思：金刚、宝、莲花、业、佛，誓言，我赞颂！)
萨玛雅 匝 (藏文：ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：समय ज，梵文罗马拟音：samaya ja，汉语字面意思：誓言，生！)
如果不喜欢生起次第的繁琐，做这个简略的成就法也不会有冲突。
然后，从自性本住之地迎请：
吽！从清净大乐的宫殿中，
祈请大悲怙主的诸佛尊，
如昔日的誓言一般，
降临于此地！
从任运成就报身的净土中，
祈请五方佛降临！
从十方清净的净土中，
祈请勇士和佛母降临！
从调伏众生的化身净土中，
祈请六能仁佛降临！
从十方三世的净土中，
祈请千尊佛降临！
从四种事业的坛城中，
祈请四门忿怒尊降临！
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！)
萨玛雅 匝 吽 班 霍 (藏文：ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：समय जः हूँ बं हो，梵文罗马拟音：samaya jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：誓言，生！吽！班！霍！)
然后是安住祈请：
舍！以誓言的力量，在这坛城中，
利益众生的慈悲之主，
如虚空和彩虹一般，
无有分别地安住于此！
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！)
班匝 萨玛雅 迪叉 隆 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：वज्र समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：vajra samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：金刚誓言，安住于此！)
然后是顶礼：
舍！慈悲的自性，寂静与忿怒，
无有阻碍，自然显现一切。
对身、语、意、功德和事业，
以三门虔诚地顶礼！
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！)
阿 迪 普 霍 (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：无上供养！)
扎 迪 扎 霍 (藏文：པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ，梵文天城体：प्रति ज हो，梵文罗马拟音：prati ja ho，汉语字面意思：接受！)
然后是歌舞供养：
舍！显空双运法界的歌，
离于分别，无有聚散之境。
歌是方便与智慧无别的歌，
舞是大乐的敲击！
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！)
秀 玛哈 嘉那 德 德 吽 德 那 吽 (藏文：ཤཱུ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཧཱུྃ，梵文天城体：शू महा ज्ञान ते ते हूँ ते न हूँ，梵文罗马拟音：śū mahā jñāna te te hūṃ te na hūṃ，汉语字面意思：空性，大智慧，给予，给予，吽，给予，那，吽！)
然后是外供：
舍！对大悲怙主的诸佛尊，
献上外在的供品：
献上美丽的鲜花供养眼根，
献上芬芳的焚香供养鼻根，
献上明亮的光明供养意根，
献上甘美的香水供养身根，
献上美味的食物供养舌根，
献上悦耳的音乐供养耳根。
以慈悲的力量请享用！
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！)
嗡 班匝 布贝 杜贝 阿 洛给 根德 奈威迪 萨布达 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡！金刚花，香，光，香水，食物，声音，阿！吽！)
然后是内供。

【English Translation】
To the west is red Padma Heruka, holding an iron hook in his right hand and a staff in his left.
To the north is green Karma Heruka, holding a crossed vajra in his right hand and a bell in his left.
All of these generate majesty and fear.
In the outer surrounding courtyard, there are gatherings of dakinis, dharma protectors, and oath-bound ones.
They are dense like countless rainbows and clouds, manifesting the illusory dance of taming beings.
All of these are visualized distinctly like rainbows.
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，Literal meaning: Om, the jewel in the lotus, Hum, Hrih!)
Sarva Bhagavan Mani Vajra Āḥ (藏文：སརྦ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཎི་བཛྲ་ཨཱ，梵文天城体：सर्व भगवन् मणि वज्र आ，梵文罗马拟音：sarva bhagavan maṇi vajra ā，Literal meaning: All the Blessed Ones, Jewel Vajra, Ah!)
Vajra Ratna Padma Karma Buddha Samaya Svaṃ (藏文：བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：वज्र रत्न पद्म कर्म बुद्ध समय स्त्वं，梵文罗马拟音：vajra ratna padma karma buddha samaya stvaṃ，Literal meaning: Vajra, Jewel, Lotus, Karma, Buddha, Oath, I praise!)
Samaya Jaḥ (藏文：ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：समय ज，梵文罗马拟音：samaya ja，Literal meaning: Oath, be born!)
If one does not like the elaboration of the generation stage, doing this condensed accomplishment will not be contradictory.
Then, inviting from the natural abode:
Hūṃ! From the palace of pure great bliss,
I invite the deities of great compassion,
Just as in the previous oath,
To come to this place!
From the spontaneously accomplished Sambhogakaya pure land,
I invite the five Victorious Ones to come!
From the pure lands of the ten directions,
I invite the heroes and heroines to come!
From the Nirmanakaya pure lands that tame beings,
I invite the six Buddhas to come!
From the pure lands of the ten directions and three times,
I invite the thousand Buddhas to come!
From the mandala of the four activities,
I invite the four wrathful gatekeepers to come!
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，Literal meaning: Om, the jewel in the lotus, Hum, Hrih!)
Samaya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：समय जः हूँ बं हो，梵文罗马拟音：samaya jaḥ hūṃ baṃ ho，Literal meaning: Oath, be born! Hum, Bam, Hoh!)
Then, the request to be seated:
Hrīḥ! By the power of the oath, in this mandala,
The lord of compassion who benefits beings,
Like the sky and rainbows,
Without separation, please be seated!
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，Literal meaning: Om, the jewel in the lotus, Hum, Hrih!)
Vajra Samaya Tiṣṭha Lhan (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：वज्र समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：vajra samaya tiṣṭha lhan，Literal meaning: Vajra Samaya, remain here!)
Then, the prostration:
Hrīḥ! The self-nature of compassion, peaceful and wrathful,
Unobstructed, naturally appearing in any way.
To the body, speech, mind, qualities, and activities,
I prostrate with devotion through the three doors!
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，Literal meaning: Om, the jewel in the lotus, Hum, Hrih!)
Ati Pū Ho (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，Literal meaning: Supreme offering!)
Prati Ja Ho (藏文：པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ，梵文天城体：प्रति ज हो，梵文罗马拟音：prati ja ho，Literal meaning: Accept!)
Then, the offering of song:
Hrīḥ! The song of the sphere of appearance and emptiness united,
In a state free from thought, without gathering or scattering.
The song is the song of inseparable method and wisdom,
The dance is the striking of great bliss!
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，Literal meaning: Om, the jewel in the lotus, Hum, Hrih!)
Śū Mahā Jñāna Te Te Hūṃ Te Na Hūṃ (藏文：ཤཱུ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཧཱུྃ，梵文天城体：शू महा ज्ञान ते ते हूँ ते न हूँ，梵文罗马拟音：śū mahā jñāna te te hūṃ te na hūṃ，Literal meaning: Emptiness, great wisdom, give, give, Hum, give, na, Hum!)
Then, the offering of outer offerings:
Hrīḥ! To the deities of great compassion,
I offer the outer offerings:
I offer beautiful flowers to the eyes,
I offer fragrant incense to the nose,
I offer clear light to the mind,
I offer pleasant scented water to the body,
I offer delicious food to the tongue,
I offer melodious music to the ears.
Please accept them with the power of compassion!
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，Literal meaning: Om, the jewel in the lotus, Hum, Hrih!)
Oṃ Vajra Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naividya Śabda Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda āḥ hūṃ，Literal meaning: Om, Vajra flower, incense, light, perfume, food, sound, Ah, Hum!)
Then, the offering of inner offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ འདོད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་གཏིབས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་ཚོགས་འབུལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས༔ བྱང་སེམས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་མཆོག༔ བདེ་བའི་རོ་སྙོམས་མཆོད་པར་བཞེས༔ སྐུ་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་མཆོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཧྲཱི༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བའི༔ ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས༔ ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པས་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་དོན་སྦྱར༔ དེ་ནས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་
23-7-7a
བདེ་ཆེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ རང་བྱུང་འཁོར་འདས་གཏོར་མར་སྦྱར༔ མ་ལུས་འདུས་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རྒྱུ་དྲུག་རང་བཞིན་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ འདོད་ཆགས་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ བློ་ངན་འཁོར་བའི་རྒྱུན་གཅོད་ཕྱིར༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད༔ བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་སྦྱར༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཆེ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ པདྨ་ཡོ་གི་ནཱི་མུ་དྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་བསྒྲལ་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང་༔ ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་དུག་ལྔ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་རུ༔ ཡེ་ནས་རོ་གཅིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་ངོ་རྟོགས་གྲོལ་རང་སར་བསྒྲལ༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོར་བཞེས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བྷན་ཙཀྲ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད༔ ཧྲཱི༔ ཀ་དག་ཟང་ཐལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སྤྲོས་པ་མེད་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ ནམ་མཁའ་
23-7-7b
ལ་ནི་ནམ་མཁའ་ཐིམ༔ ཡེ་མཆོད་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ

【现代汉语翻译】
བཾ་ནི༔ ཧྲཱི༔（种子字，梵文，Hrīḥ，大悲心）大悲尊众前，奉献内在之供养：乃是大供养之手印，布满如海之欲妙供云，色声香味触法，奉献五欲之供品。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。（藏文，梵文天城体，Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，嗡 嘛呢 贝美 吽 舍）嘛哈 班杂 布杂 呵！（藏文，梵文天城体，mahā pañca pūja ho，大五供 献上）
复次奉献秘密之供养：舍。（藏文，梵文，Hrīḥ，大悲心）于方便智慧无二之中，菩提心乃大乐之自性，请享用乐味平等之供养，为令身量增长故，布杂 呵！（藏文，梵文天城体，pūja ho，供养 献上）嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。（藏文，梵文天城体，Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，嗡 嘛呢 贝美 吽 舍）菩提 质达 嘛哈 布杂 呵！（藏文，梵文天城体，bodhicitta mahā pūja ho，菩提心 大 供养 献上）
复次奉献甘露妙药之供养：舍。（藏文，梵文，Hrīḥ，大悲心）自生本初即清净，以八万根本调和之药，五部（五种姓）五誓言之实物，圆满五智成就之物，遣除五毒之殊胜甘露。嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔！（藏文，梵文天城体，Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ thā，嗡 阿 吽 所有 五 甘露 吽 舍 塔）
舍。（藏文，梵文，Hrīḥ，大悲心）以八万根本及支分调和，稀有奇妙之法，于大悲自性之尊众前，恭敬奉献祈请享用。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。（藏文，梵文天城体，Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，嗡 嘛呢 贝美 吽 舍）萨瓦 班杂 阿弥利达 啦卡让 卡嘿！（藏文，梵文天城体，sarva pañca amṛta la kha raṃ khā hi，所有 五 甘露 享用）如是于一切尊众前加持名义。
复次奉献朵玛之供养：舍。（藏文，梵文，Hrīḥ，大悲心）于显有（现象）世间大乐朵玛盘中，将自生轮涅（轮回，寂灭）调和为朵玛，无余聚集之大供养，祈请大悲尊众享用。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。（藏文，梵文天城体，Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，嗡 嘛呢 贝美 吽 舍）嘛哈 巴林达 卡让 卡嘿！（藏文，梵文天城体，mahā baliṃta kha raṃ khā hi，大 供品 享用）
复次奉献血之供养：舍。（藏文，梵文，Hrīḥ，大悲心）于六因（六根）自性法界中，激荡贪欲之血浪，为断除恶念轮回之流，祈请享用血之供养。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。（藏文，梵文天城体，Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，嗡 嘛呢 贝美 吽 舍）嘛哈 惹达 卡让 卡嘿！（藏文，梵文天城体，mahā rakta kha raṃ khā hi，大 血 享用）
复次奉献合修之供养：舍。（藏文，梵文，Hrīḥ，大悲心）方便与智慧无二，大乐无合无离而结合，大乐自性乃大喜悦，祈请大悲尊众心生欢喜。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。（藏文，梵文天城体，Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，嗡 嘛呢 贝美 吽 舍）扎 吽 棒 霍！（藏文，梵文天城体，jaḥ hūṃ baṃ ho，招 融入 镇 喜）莲花 瑜伽母 印 引入 帕！（藏文，梵文天城体，padma yoginī mudra praveśaya phaṭ，莲花 瑜伽母 手印 引入 帕）萨瓦 布杂 呵！（藏文，梵文天城体，sarva pūja ho，所有 供养 献上）
复次奉献诛杀之供养：舍。（藏文，梵文，Hrīḥ，大悲心）贪欲嗔恨愚痴与，我慢嫉妒此五毒，于五智之体性中，本来一味法身界，于自性觉悟解脱于自处，祈请享用一切本初圆满。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。（藏文，梵文天城体，Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，嗡 嘛呢 贝美 吽 舍）嘛 占 汝扎 扎 班杂 扎卡让 卡嘿！（藏文，梵文天城体，mā traṃ rudra prabhañcakra kha raṃ khā hi，玛 占 汝扎 摧毁轮 享用）
复次以如是之性（本性）供养：舍。（藏文，梵文，Hrīḥ，大悲心）本净朗然法身界，无戏论之法界自性，虚空融入于虚空，祈请享用此大供养。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。（藏文，梵文天城体，Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，嗡 嘛呢 贝美 吽 舍）嗡 虚空 达 嘉纳 班杂 梭巴哇。（藏文，梵文天城体，Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhā，嗡 空性 智慧 金刚 自性）

【English Translation】
Ba Ni! Hrīḥ! (Seed syllable, Sanskrit, Hrīḥ, Great Compassion) Before the assembly of the Great Compassionate Ones, offering the inner offering: is the great mudra of offering, filling the ocean of desirable offering clouds, forms, sounds, smells, tastes, textures, and dharmas, offering the assembly of the five desirable qualities. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ! Maha Pancha Puja Ho!
Then, the secret offering: Hrīḥ! From the inseparability of method and wisdom, the supreme nature of bodhicitta is bliss. Please partake of the offering of the equal taste of bliss. Puja Ho! for the sake of increasing the body. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ! Bodhicitta Maha Puja Ho!
Then, the offering of nectar medicine: Hrīḥ! Self-arisen, primordially pure, medicine compounded with eighty thousand roots, the reality of the five families and five vows, the substance that perfects the five wisdoms, the supreme nectar that dispels the five poisons. Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ thā!
Hrīḥ! Compounded with eighty thousand roots and branches, a wondrous and amazing dharma. To the assembly of deities, the nature of compassion, I respectfully offer, please partake! Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ! Sarva pañca amṛta la kha raṃ khā hi! Likewise, bless the names and meanings to all the assemblies of deities.
Then, offering the torma: Hrīḥ! In the great bliss torma vessel of appearance and existence, combine self-arisen samsara and nirvana into the torma. A great gathering of all without exception. Please partake, assembly of compassionate deities! Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ! Maha Balimta Kha Raṃ Khā Hi!
Then, the offering of rakta (blood): Hrīḥ! Liberate the nature of the six causes into the expanse. Agitate the waves of desire's rakta. For the sake of cutting the stream of evil thoughts and samsara, please partake of the offering of rakta. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ! Maha Rakta Kha Raṃ Khā Hi!
Then, the offering of union: Hrīḥ! Method and wisdom are inseparable. Combine great bliss without joining or separating. The nature of great bliss is great joy. May the assembly of compassionate deities be pleased! Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ! Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho! Padma Yogini Mudra Praveśaya Phaṭ! Sarva Puja Ho!
Then, the offering of liberation: Hrīḥ! Desire, hatred, ignorance, pride, and jealousy, these five poisons, in the essence of the five wisdoms, from the beginning, one taste, the dharmakaya. Realize self-nature, liberate in its own place. Please partake of all as primordially complete. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ! Matraṃ Rudra Prabhañcakra Kha Raṃ Khā Hi!
Then, offering with suchness: Hrīḥ! Primordially pure, clear, dharmakaya, without elaboration, the nature of the expanse. Space dissolves into space. Please partake of this great primordial offering. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ! Oṃ Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhā!

--------------------------------------------------------------------------------

ཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དམར་གསལ་པད་ཕྲེང་བུམ་པ་འཛིན༔ གསང་ཡེ་རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ རབ་མཛེས་རྒྱན་རྫོགས་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ ཉི་ཟླ་པད་སྟེང་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ འཇིག་རྟེན་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་བདག༔ ཚེ་ཡི་བདག་པོ་སྐུ་མདོག་དམར༔ མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་རྒྱན་རྫོགས་སྤྲས༔ འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་སྲོག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ དབང་ཆེན་དམར་པོ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་བདུད་བཞི་འདུལ༔ དབང་སྡུད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྲས་མཆོག་ནོར་འཛིན་གསང་སྔགས་འཛིན༔ དཀར་དམར་རྒྱན་མཛེས་པད་ཕྲེང་འཛིན༔ ཐབས་ཀྱི་འགྲོ་འདུལ་རིག་པ་འཛིན༔ བདེ་སྟོང་སྲས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་གསལ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བ་རིགས་མཆོག་ལྔ༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་སྐུ༔ མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་སྒེག་བཞད་ལྡན༔ གསལ་འཚེར་གཞོན་ཚུལ་
23-7-8a
མཛེས་པའི་སྐུ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་སྲས༔ རིགས་མཆོག་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ རབ་མཛེས་ཞི་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན༔ ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འགྲོ་འདུལ་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་བསྐོར༔ ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གང་ལ་གང་འདུལ་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ རིགས་དྲུག་སྐྱབས་མཆོག་ཐུབ་པ་དྲུག༔ མ་ངེས་ཅིར་ཡང་སྟོན་མཛད་པའི༔ སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བསྐལ་བཟང་འདི་ལ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས༔ ཞིང་འདིར་མཛད་པ་རྨད་བྱུང་གི༔ གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྒོ་བཞིར་བདུད་བཞི་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ རང་བྱུང་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཞི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ བདུད་དཔུང་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཞན་ཡང་བཀའ་འདུས་གསང་བ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་ལས༔ ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ཅིང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་བཅས༔ ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་བསྐུལ་བའི་རིམ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་
23-7-8b
དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ བཀོད་པ་སྐུ་ཡི་རྣམ་འཕྲུལ་དཔག་མེད་ཅིང་༔ མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ༔ རང་སྣང་དགོངས་བརྒྱུད་དག་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་འཛབ་ལ་སྦྱར༔ ཧྲཱི༔ གསང་འདུས་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ཀློང་༔ འཇའ་ཚོན

【现代汉语翻译】
ཨཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (藏文) - ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (梵文天城体) - ātmako'haṃ pūjā ho (梵文罗马拟音) - 自我供养赞
然后是赞颂的次第：
ཧྲཱི༔ (藏文，梵文天城体，hrīḥ， 种子字)
诸佛总集大悲尊，
自生智慧观世音。
红亮持莲鬘宝瓶，
与自同等明妃拥。
无量光中妙严饰，
日月莲上欢喜住。
身语意德业圆满，
敬礼赞叹世间怙。
三世诸佛部主尊，
寿命之主身红色。
等持持寿瓶严饰，
敬礼赞叹无量光。
意生智慧心识身，
大权红尊持钺刀。
马鸣啸吼降四魔，
敬礼赞叹作摄伏。
殊胜佛子持宝藏，
持明密咒之法子。
白红严饰持莲鬘，
方便调伏持明者，
敬礼赞叹乐空子。
ཧྲཱི༔ (藏文，梵文天城体，hrīḥ， 种子字)
空明点界之坛城，
任运成就五部尊。
清净智慧五光身，
柔软婀娜姿妩媚。
明亮光彩青春颜，
敬礼赞叹五部父母。
三世诸佛如来子，
八大部主父母尊。
妙严寂静之姿态，
大悲事业不可量。
无量调众菩萨绕，
敬礼赞叹德圆满。
随顺调伏引众生，
六道救护六能仁。
示现不定诸形象，
敬礼赞叹救苦者。
贤劫发心于此土，
此地事业极稀有。
随顺调伏引众生，
敬礼赞叹千佛尊。
四门镇压四魔之上，
自生四大忿怒明王。
四种事业调众生，
敬礼赞叹摧魔军。
另有总集诸密续，
内外坛城诸天众。
息增怀诛现行中，
成办事业赐成就。
空行护法持誓者，
敬礼赞叹圆满尊。
然后是祈请的次第：
ཧྲཱི༔ (藏文，梵文天城体，hrīḥ， 种子字)
从法界大乐之坛城中，
智慧所成诸佛如海之众。
陈设身之无量幻化，
事业之行与虚空等同。
以自显清净见传承，恳请诸尊垂念。
祈愿瑜伽士所托之事皆能成就。
然后结合念诵修持：
ཧྲཱི༔ (藏文，梵文天城体，hrīḥ， 种子字)
于秘密总集大悲坛城中，
自生智慧光明之界，
虹彩。

【English Translation】
Āḥ va Ātmako'haṃ pūjā ho (Tibetan) - Ātmako'haṃ pūjā ho (Sanskrit Devanagari) - ātmako'haṃ pūjā ho (Sanskrit Romanization) - Self-offering praise
Then, the order of praise:
Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrīḥ, Seed syllable)
Assembly of all Sugatas, Lord of Compassion,
Self-born Wisdom, Avalokiteśvara.
Red and bright, holding a lotus garland and vase,
Embracing a consort identical to oneself.
In the realm of five lights, perfectly adorned,
Joyfully dwelling on the sun, moon, and lotus.
Body, speech, mind, qualities, and activities complete,
I prostrate and praise the Protector of the World.
Lord of the families of the Sugatas of the three times,
Lord of Life, with a red-colored body.
In equipoise, holding a vase of life, perfectly adorned,
I prostrate and praise Amitābha.
Body of the mind of wisdom and life force,
Mighty Red One, holding a curved knife and skull cup,
With the neighing of a horse, subduing the four māras,
I prostrate and praise the One who subjugates.
Supreme son, holder of treasures,
Holder of secret mantras, the son of Dharma.
White and red, beautifully adorned, holding a lotus garland,
Holder of knowledge, taming beings with skillful means,
I prostrate and praise the son of bliss and emptiness.
Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrīḥ, Seed syllable)
In the center of the clear bindu maṇḍala,
Spontaneously accomplished, the supreme five families.
Body of the pure wisdom of five lights,
Soft, supple, entwined, graceful, and smiling.
Clear, radiant, youthful,
I praise the bodies of the five families, father and mother.
Son of the Buddhas of the three times,
Supreme family, eight bodhisattvas, father and mother.
With a supremely beautiful and peaceful demeanor,
The activity of compassion is inconceivable.
Surrounded by immeasurable bodhisattvas who tame beings,
I prostrate and praise the perfection of qualities.
Guiding beings by taming them accordingly,
Six protectors of the six realms, six Thubpas (Buddhas).
Showing whatever is necessary,
I prostrate and praise the rescuer from suffering.
Having generated the mind of enlightenment in this fortunate eon,
The deeds in this field are wondrous.
Guiding beings by taming them accordingly,
I prostrate and praise the thousand Buddhas.
Upon the four gates, the four māras are suppressed,
Four great self-born wrathful kings.
Subduing beings with four kinds of activities,
I prostrate and praise the destroyer of the armies of māras.
Furthermore, the secret of the gathered teachings,
The assembly of deities of the outer and inner maṇḍalas.
From the manifest activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful,
Accomplishing activities and bestowing siddhis.
Including ḍākinīs, Dharma protectors, and those bound by oath,
I prostrate and praise the complete deities.
Then, the order of invocation:
Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrīḥ, Seed syllable)
From the maṇḍala of the great play of the Dharmadhātu,
Assembly of the ocean of Buddhas accomplished by wisdom.
Displaying immeasurable emanations of the body,
The activity of deeds is equal to the extent of the sky.
By the pure lineage of self-appearance and realization, I urge your commitment.
May the activities entrusted by the yogis be accomplished.
Then, combine the recitation with approach and accomplishment:
Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrīḥ, Seed syllable)
In the maṇḍala of the secret assembly of compassion,
The realm of self-born wisdom light,
Rainbow.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྔ་ཡི་མུ་ཁྱུད་འཁྲིགས༔ པདྨ་སྟོང་ལྡན་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ གསང་འདུས་ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཚེ་བདག་རྟ་མགྲིན་གསང་ཡེ་ཡུམ༔ ནོར་འཛིན་གསང་འཛིན་རིགས་ལྔར་བཅས༔ སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་སྒོ་བ་བཞི༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཚོགས༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས༔ མ་འདྲེས་ནམ་མཁའི་འཇའ་ལྟར་གསལ༔ རྒྱན་རྫོགས་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་སྟབས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ བརྗོད་མེད་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ འཛབ་དབྱངས་འབྲུག་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ མཉམ་ཡངས་མི་རྟོག་སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས༔ མ་འགགས་རང་རྩལ་ཐུགས་རྗེ་ཤར༔ གསང་འདུས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཐའ་རུ་མ་ཕྱིན་བར༔ ནམ་ཡང་མི་གཏང་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 
23-7-9a
ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱ་ཧཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ ཨོཾ་ཀ་པ་ཙ་ཝ༔ ཁ་ཕ་ཚ་ཡ༔ ག་པ་ཛ་ར༔ ཕ་གྷ་ལ་ཛྙཱ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་ཡེ་ཀྲུཾ་ཀྲེཾ་ནྲི་ཏྲི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དལ་ལ་འཆམས་ཤིང་བསྐོར༔ བསྙེན་སྒྲུབ་འཛབ་ལ་ནན་ཏན་བསྐྱེད༔ བདུན་འབུམ་ཉིས་ཁྲི་གྲངས་དང་ནི༔ ཞལ་མཐོང་ལུང་སྟོན་རྟགས་དང་སྦྱར༔ དངོས་གྲུབ་ངོ་མཚར་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་ཆོག་བྱ༔ བནྡྷ་ཛ་གད་ཉིང་ཁུས་བཀང་༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན་གདབ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཕྱག་ཏུ་ཐོགས༔ འབྲང་རྒྱས་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཚད་བསགས༔ ་རིམ་པར་བཤམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་སྒོར།་མངར་གསུམ་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ་བཞག༔ ཐམས་ཅད་ལུག་རྒྱུད་སྒོར་མོར་སྦྲེལ༔ དངོས་གྲུབ་སྡུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་འཛབ་འདི་བཟླ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ ཞེས་པ་བརྒྱའམ་སྟོང་ཚར་ནས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ ཧྲཱི༔ དགོངས་ཤིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་བ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་དགོངས༔ དང་པོར་བསྙེན་ཅིང་བར་དུ་བསྒྲུབ༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བསྩལ་
23-7-9b
དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩི་ཞལ་ཟས་ལ༔ ཡང་ཡང་བསྟིམ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ རིངས་པར་རིངས་པར་ལྷག་མི་བཞག༔ དུས་གཅིག་དག་ལ་རོལ་པར་བྱ༔ འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ༔ དེས་ནི་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་རྣམས་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་འོ༔ དེ་ནས་

【现代汉语翻译】
五智光芒交织成环，千瓣莲花承托日月之上，
秘密集会（Guhyasamaja）大悲观世音（Avalokiteśvara），
掌管寿命之主马头明王（Hayagriva）与秘密智慧母（Guhyajnana），
以及怀摄五部的持地母（Norjin）与秘密持母（Sangzin），
勇识父（yab）母与六能仁（thub pa drug），
千尊佛陀与四守门者，
持明（Vidyadhara）空行母（Dakini）与誓言护法众，
身色、手印、饰品与装束，
清晰如空中彩虹般不混杂，
圆满庄严，身具光辉，
手印舞姿，飒飒作响，
不可言说，自然显现的金刚之声，
念诵之音，如雷鸣般轰响，
平等广阔，无分别，离戏论之心，
无碍自生之智慧，慈悲显现，
秘密集会，如海会般的诸佛众，
誓言与智慧无二无别，
在未完成念诵和修持之前，
永不放弃，精进修持。
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (Om Mani Padme Hum Hri)
嗡 阿弥爹瓦 阿耶 悉地 吽 舍 (Om Amideva Ayuh Siddhi Hum Hri)
嗡 班杂 卓达 哈呀 杰瓦 吽 (Om Vajra Krodha Hayagriva Hum)
嗡 吽 梭 哈 阿 (Om Hum Sva Aha)
穆 朗 玛 邦 达 (Mum Lam Mam Pam Tam)
嗡 嘎 巴 杂 瓦，卡 帕 杂 亚，嘎 巴 杂 惹，帕 嘎 拉 嘉纳 梭哈 (Om Ka Pa Tsa Wa, Kha Pa Tsa Ya, Ga Pa Dza Ra, Pha Ga La Jñana Svaha)
嗡 牟尼 恰 耶 仲 珍 尼 智 吽 (Om Muni Ksham Ye Trum Trem Nri Tri Hum)
嗡 布达 嘉纳 萨瓦 悉地 吽 (Om Buddha Jñana Sarva Siddhi Hum)
嗡 班杂 惹那 贝玛 嘎玛 嘿 汝 嘎 吽 啪 (Om Vajra Ratna Padma Karma Heruka Hum Phet)
围绕坛城，翩翩起舞，
精进念诵，努力修持，
七十万两千遍的数量，
与见本尊、授记的征兆相结合，
必将获得殊胜的成就与奇迹。
之后，可以进行取成就的仪式，
用颅器（Bhanda）盛满甘露，
加入誓言物、甘露和法药，
由金刚上师手持，
准备丰盛的食物和各种供品，
依次陈设，在坛城的东门，
用三甜（mngar gsum）和甘露涂抹，
将所有食物串成圆形，
结成聚集成就的手印，
念诵取成就的咒语：
卡 亚 悉地 嗡 (Kaya Siddhi Om)
瓦 嘎 悉地 阿 (Vaka Siddhi Ah)
 चित्त सिद्धि हूँ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
चित्त सिद्धि हूँ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
citta siddhi hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
心 成就 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
萨瓦 悉地 舍 (Sarva Siddhi Hri)
念诵一百遍或一千遍后，
祈请本尊，获取成就。
舍 (Hrih)！
请垂听，拥有大慈悲者！
如海会般的诸佛众请垂听！
起初精进念诵，中间努力修持，
现在是成就降临的时刻。
从身、语、意的坛城中，
将殊胜和共同的成就，
赐予我们吧！
之后，将成就应用于事业：
将成就甘露融入食物中，
瑜伽行者们，
迅速地，迅速地，不要留下剩余，
在同一时刻享用。
向所愿之事祈祷，
如此，殊胜和共同的，
所有成就都将获得。
萨玛雅（Samaya）！
嘉嘉嘉（Gya Gya Gya）！
以上是正行的次第。
之后，

【English Translation】
The halo of five wisdoms interweaves,
Upon the lotus of a thousand petals, above the sun and moon,
Guhyasamaja (Secret Assembly) Great Compassionate Avalokiteśvara (Chenrezig),
Lord of Life Hayagriva (Horse Neck) and Secret Wisdom Mother (Guhyajnana),
Together with the five classes of Norjin (Earth Holder) and Sangzin (Secret Holder),
The Heruka fathers and mothers and the six Thubpas (Sages),
A thousand Buddhas and the four gatekeepers,
Vidyadharas (Knowledge Holders), Dakinis (Sky Dancers), and the hosts of Damchen (Oath-bound),
Their body colors, hand implements, ornaments, and attire,
Clear like a rainbow in the sky, unmingled,
Complete with ornaments, bodies possessing splendor,
Mudras (seals) and dance postures, rustling and resounding,
The inexpressible, self-arisen Vajra (Diamond) sound,
The sound of recitation, roaring like thunder,
Equal, vast, non-conceptual, free from elaboration mind,
Unobstructed, self-arising wisdom, compassion arising,
The hosts of Guhyasamaja, like an ocean of victorious ones,
Samaya (vow) and Yeshe (wisdom) are indivisible,
Until the end of the recitation and practice is reached,
Never to give up, diligently practicing.
Om Mani Padme Hum Hri
Om Amideva Ayuh Siddhi Hum Hri
Om Vajra Krodha Hayagriva Hum
Om Hum Sva Aha
Mum Lam Mam Pam Tam
Om Ka Pa Tsa Wa, Kha Pa Tsa Ya, Ga Pa Dza Ra, Pha Ga La Jñana Svaha
Om Muni Ksham Ye Trum Trem Nri Tri Hum
Om Buddha Jñana Sarva Siddhi Hum
Om Vajra Ratna Padma Karma Heruka Hum Phet
Dancing and circumambulating the mandala,
Diligently reciting, striving in practice,
The number of seven hundred and twenty thousand,
Combined with the signs of seeing the deity and receiving prophecies,
Surely obtaining supreme accomplishments and miracles.
After that, one may perform the ritual of taking accomplishment,
Fill the Bhanda (skull cup) with nectar,
Add samaya substances, nectar, and Dharma medicine,
Held in the hands of the Vajra Master,
Prepare abundant food and various offerings,
Arrange them in order, at the eastern gate of the mandala,
Smear with three sweets and nectar,
String all the foods into a circle,
Forming the mudra of gathering accomplishments,
Recite this mantra for taking accomplishment:
Kaya Siddhi Om
Vaka Siddhi Ah
Citta Siddhi Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Sarva Siddhi Hri
After reciting a hundred or a thousand times,
Invoke the deity and take accomplishment.
Hrih!
Please listen, you who possess great compassion!
Please listen, you hosts of Buddhas like an ocean!
Initially diligently reciting, in the middle striving in practice,
Now is the time for accomplishments to descend.
From the mandala of body, speech, and mind,
Grant us the supreme and common accomplishments!
After that, applying the accomplishment to activities:
Mix the accomplishment nectar into the food,
Yogis,
Quickly, quickly, leaving no remainder,
Enjoy it at the same time.
Pray for the desired purpose,
Thus, the supreme and common,
All accomplishments will be obtained.
Samaya!
Gya Gya Gya!
These are the steps of the main practice.
After that,

--------------------------------------------------------------------------------

རྗེས་ཀྱི་ལས་ཁྲིགས་ལས༔ དང་པོ་ཆེ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་དབང་གི་དལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཕྱོགས་བཅུར་འབར༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ དབང་གི་རྟ་སྐད་སྟོང་གསུམ་ཁེངས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་འཁོལ༔ སྟོང་གསུམ་འདི་ན་སུ་ཡང་རུང་༔ ང་ལས་ཆེ་བཙན་སུ་ཡང་མེད༔ ང་ཡིས་བསྒོ་བའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱི༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས༔ ཞིང་ལྤགས་སྟག་ལྤགས་ལ་སོགས་པ༔ ཚོགས་གདན་ཙང་མའི་སྟེང་དུ་བཞག༔ ཟས་སྣ་ཡོ་བྱད་ཚོགས་ཚད་བཤམ༔ བདུད་རྩི་བསང་ཆུ་གཏོར་བྱས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་མདུན་དག་ཏུ༔ ཚོགས་ལས་པ་རྣམས་ཐལ་སྦྱར་ཏེ༔ བྱིན་རླབས་ཞུ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་གདབ༔ ཧོ༔ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ༔ སྤྲོས་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར༔ 
23-7-10a
རིགས་ལྔའི་རྒྱལ་བ༔ སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ལྕམ་དྲལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་རྩ་གཉིས༔ སྒོ་བཞི་སྐྱོང་བའི་ཁྲོ་བོ༔ རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ༔ ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་འདུས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་ལྕམ་དྲལ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་ཅིང་༔ རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་གི་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཕྱིར༔ ཟབ་མོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་གཞུང་བཞིན་དུ་འབུལ་ལགས་ན༔ བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་པ་ཅི་གནང་༔ ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེས་ནི་གཟིགས༔ བྱམས་པས་ནི་དགོངས༔ གནས་མཆོག་འདི་ཡང་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཉན་གྱི་དབུ་གཙོ༔ ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་པས༔ ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིང་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་བཞེས་པར་གནང་གིས་འབྱོར་ཚོགས་གཞུང་བཞིན་དུ་དྲོངས་ཤིག༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་སྦྱང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཆོས་
23-7-10b
ཀུན་སྒྱུ་མར་རིག་པའི་ཕྱིར༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ རཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་བྱུང་བས༔ ཚོགས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས༔ ཡཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་རླུང་བྱུང་བས༔ ཚོགས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་གཏོར༔ ཁཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་བྱུང་བས༔ ཚོགས་སུ་འཛིན་པའི་གཉིས་འཛིན་བཀྲུ༔ དེ་ནས་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་རིག་པའི་ཕྱིར༔ རྒྱུ་ཡི་འབྲུ་བཞི་གཏན་

【现代汉语翻译】
后续仪轨中，首先是生起慢： ཧྲཱི༔ 三千世界权力的光芒，智慧火焰在十方燃烧，一切显现皆为忿怒之王，权力的马鸣响彻三千世界，收摄一切母神空行，役使一切显有，此三千世界中，无论何人，没有比我更强大者，依我所敕令，成就所托之事。 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱི༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ 之后，将荟供品，如兽皮、虎皮等，置于洁净的荟供垫上，陈设各种食物和供品，洒以甘露和香水，于金刚王前，荟供者合掌，祈请加持、荟供和事业。 ཧོ༔ 祈请垂听！从无戏论任运成就的坛城中，大悲秘密集合之诸佛父母眷属，五部如来，勇识父母姊妹，化身六能仁，千二佛陀，守护四门的忿怒尊，持明勇士空行母，聚集于此荟供坛城之金刚上师兄弟姊妹等，祈请垂听！供养如海诸佛，为赐予瑜伽士我等誓言，如法献上甚深荟供，恳请慈悲垂念纳受！
应允所请后，金刚上师曰： ཨེ་མ་ཧོ༔ 大悲秘密集合之诸佛，如海圣众，以慈悲垂视，以慈爱垂念，此胜地亦为黑汝嘎之坛城，金刚上师为首领，聚集于此荟供坛城之所有，皆为天神天女、勇士勇女之自性，故请慈悲垂视并摄受，如法享用此丰盛荟供！ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ 之后，净化荟供： ཧཱུྃ༔ 以金刚喻定，为了知诸法如幻，以智慧之耶谢让央康（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：让 央 康），让字（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）化为智慧火，焚烧一切对荟供的执着；央字（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：央）化为智慧风，摧毁一切对荟供的习气；康字（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：康）化为智慧水，洗净对荟供的二取执着。之后，加持荟供： ཧྲཱི༔ 以金刚喻定，为了知诸法如幻，根本四字（种子字）稳固。

【English Translation】
In the subsequent ritual, the first is to generate pride: HRIH! The power of the three thousand worlds, the flames of wisdom burn in the ten directions, all appearances are the king of wrathful deities, the horse neigh of power fills the three thousand worlds, gathering all the mothers and dakinis, employing all phenomena, in this three thousand worlds, no matter who, there is no one greater than me, according to my command, accomplish the entrusted tasks. HUM HUM! HRIH HRIH! BHYO BHYO! Afterwards, place the Tsog (feast offering) items, such as animal skins, tiger skins, etc., on a clean Tsog cushion, arrange various foods and offerings, sprinkle nectar and scented water, in front of the Vajra King, the Tsog participants join their palms, requesting blessings, Tsog, and activities. HO! Please listen! From the spontaneously accomplished mandala of non-duality, the deities of Great Compassion Secret Assembly, parents and retinue, the Five Buddhas, the heroes and heroines, brothers and sisters, the six manifestations of Thubpa (Shakyamuni), the thousand and two Buddhas, the wrathful deities guarding the four gates, the Vidyadhara heroes and dakinis, all the Vajra masters, brothers and sisters gathered in this Tsog mandala, please listen! Offering to the assemblies of Buddhas, for the sake of bestowing the vows of the yogis, we offer the profound Tsog offering according to the scriptures, please be compassionate and accept it!
After agreeing to the request, the Vajra master says: EMAHO! The Buddhas of Great Compassion Secret Assembly, the assemblies of the ocean of Buddhas, look with compassion, contemplate with love, this sacred place is also the mandala of Heruka, the Vajra master is the leader, all gathered in this Tsog mandala are the nature of gods and goddesses, heroes and heroines, so please look with compassion and accept, enjoy this abundant Tsog offering according to the scriptures! ALALA HO! Afterwards, purify the Tsog: HUM! With the Vajra-like Samadhi, in order to know all dharmas as illusions, with the wisdom of RAM YAM KHAM (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：Let Yang Kang), RAM (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：Let) transforms into the fire of wisdom, burning all attachments to the Tsog; YAM (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：Yang) transforms into the wind of wisdom, destroying all the habits of the Tsog; KHAM (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：Kang) transforms into the water of wisdom, washing away the dualistic clinging to the Tsog. Afterwards, bless the Tsog: HRIH! With the Vajra-like Samadhi, in order to know all dharmas as illusions, the four root syllables are firm.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་དབབ༔ སྤྲོ་བསྡུའི་སྦྱོར་བས་འདོད་ཡོན་ཚོགས༔ ལོངས་སྤྱོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱངས༔ ཨཱཿ ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཨོཾ་ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་གང་༔ ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿཡིས་མཐོང་སྣང་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ༔ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ན་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ༔ དེ་ནས་ཐོག་མར་ཚོགས་ཀྱི་ལྷ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ཉིད་ལས༔ གཟུགས་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ འདི་ན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མཆིས་ཀྱི༔ གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོས་མེ་ལོང་ཐོགས༔ ཀུན་ཀྱང་སྤྱན་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འདི་ན་སྣ་
23-7-11a
ཚོགས་སྒྲ་མཆིས་ཀྱི༔ སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོས་པི་ཝཾ་ཐོགས༔ ཀུན་ཀྱང་སྙན་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འདི་ན་སྣ་ཚོགས་དྲི་མཆིས་ཀྱི༔ དྲི་ཡི་ལྷ་མོས་སྤོས་ཁང་ཐོགས༔ ཀུན་ཀྱང་ཤངས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འདི་ན་སྣ་ཚོགས་རོ་མཆིས་ཀྱི༔ རོ་ཡི་ལྷ་མོས་ཞལ་ཟས་ཐོགས༔ ཀུན་ཀྱང་ལྗགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འདི་ན་སྣ་ཚོགས་རེག་མཆིས་ཀྱི༔ རེག་གི་ལྷ་མོས་ན་བཟའ་ཐོགས༔ ཀུན་ཀྱང་སྐུ་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འདི་ན་སྣ་ཚོགས་ཆོས་མཆིས་ཀྱི༔ ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོས་རྡོར་དྲིལ་ཐོགས༔ ཀུན་ཀྱང་ཐུགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་དཔག་མེད་ཚོགས༔ ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་གར་བྱེད་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོ་སྟེ༔ དང་པོ་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་ནི༔ འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲིན་ཚོགས་གཏིབས༔ བདེ་ཆེན་ལྷ་མོས་གར་གྱིས་བསྒྱུར༔ མཆོད་བཞེས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ བདག་ཅག་མ་རིག་རྨོངས་གྱུར་ཏེ༔ ཕུད་ལ་གཞོལ་ཞིང་ལྷག་ལ་འཕྲིས༔ སེར་སྣའི་དབང་
23-7-11b
གིས་འབྱོར་ཚོགས་ཆུང་༔ ལེ་ལོའི་དབང་གིས་དུས་མ་བསྐངས༔ ལྟ་སྒོམ་མི་ལྡན་ཏིང་འཛིན་གཡེལ༔ འཁྲུལ་པས་ཡང་དག་དོན་མ་རྟོགས༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་༔ བསྐངས་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ གཟས་པ་པོའི་ཤ་ཁྲག་རཱུ་པ་མིང་རུས་དང་བཅས་པ་བཤམས་ལ༔ སྒྲོལ་གིང་དཀར་ནག་ལས་མཁན་དུ་གསལ༔ ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད༔ གཟུ་དཔང་འགུགས་བསྟིམ་དྲག་ཏུ་བྱ༔ ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་སྟོད་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་མེ་འབར་བ༔ སྨད་ཕུར་པ་མེའི་ཚྭ་

【现代汉语翻译】
降临吧！通过结合与分离，积聚欲望的满足。
享受变得无限。
以'吽 吽' (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽)净化分别念。
以'阿 阿' (藏文：ཨཱཿ ཨཱཿ，梵文天城体：आः आः，梵文罗马拟音：āḥ āḥ，汉语字面意思：阿 阿)转化为智慧甘露。
以'嗡 嗡' (藏文：ཨོཾ་ཨོཾ།，梵文天城体：ओं ओं，梵文罗马拟音：oṃ oṃ，汉语字面意思：嗡 嗡)充满欲望的显现与存在。
以'舍 舍' (藏文：ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ hrīḥ，汉语字面意思：舍 舍)使所见景象中的本尊众欢喜。
愿圆满诸佛的誓言！
嗡 阿 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओं आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍)！
那嘛 萨瓦 达他嘎达 贝哟 维秀瓦 穆凯 贝呀 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ༔，梵文天城体：नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ，汉语字面意思：敬礼一切如来，一切面门)
萨瓦 他 康 乌嘎 爹 斯帕 惹 纳 诶 芒 嘎嘎 纳 康 (藏文：སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ན་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ༔，梵文天城体：सर्वथा खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं，梵文罗马拟音：sarvathā khaṃ udgate spharana imaṃ gagana khaṃ，汉语字面意思：一切皆空，生起，充满，此虚空)
然后，首先迎请会供的本尊：
吽！从法身无生之自性中，
以色身利益众生。
慈悲的本尊众及其眷属，
请降临于智慧会供之处！
舍！此处有各种各样的形象，
形象的天女手持明镜。
愿一切都亲眼目睹并降临！
此处有各种各样的声音，
声音的天女手持琵琶。
愿一切都亲耳倾听并降临！
此处有各种各样的气味，
气味的天女手持香炉。
愿一切都亲鼻嗅闻并降临！
此处有各种各样的味道，
味道的天女手持食物。
愿一切都亲舌品尝并降临！
此处有各种各样的触感，
触感的天女手持衣物。
愿一切都亲身感受并降临！
此处有各种各样的法，
法的天女手持金刚铃。
愿一切都亲心领会并降临！
无数的欲望天女众，
在遍布虚空中舞蹈，
请降临于智慧会供之处！
诶 嘿 嘿 萨 玛 雅 匝 吽 班 霍 (藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，梵文罗马拟音：e hye hi sa ma ya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：来 来 此时 此誓 降 吽 榜 霍)！
然后，分三个阶段进行会供：
首先是供养：
舍！秘密至上的供养是：
欲望的享受如云般密集。
大乐天女以舞蹈来转变。
请享用供养，赐予权力和成就！
咕噜 洛给 秀瓦ra 爹瓦 达给尼 嘎纳 扎扎 普匝 卡嘿 (藏文：གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔，梵文罗马拟音：guru lokeśvara deva ḍākinī gaṇacakra pūjā khāhi，汉语字面意思：上师 观自在 天 达基尼 会供 享用)
中间是忏悔：
上师、本尊、空行母请垂听！
我们因无明而迷惑，
沉迷于精华，贪图剩余。
因吝啬而使财富减少，
因懒惰而未完成功课。
缺乏见解和禅修，三摩地散乱。
因错觉而未领悟真实意义。
所有破戒和违犯，
都以食物会供来弥补。
弥补之后，祈请赐予成就！
嘎纳 扎扎 普匝 卡嘿 (藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔，梵文罗马拟音：gaṇacakra pūjā khāhi，汉语字面意思：会供 享用)！
最后是诛杀的供养：
摆设出被诛者的血肉，包括形象、名字和骨头，
观想诛杀金刚橛的黑白使者。
以铁钩手印宣说真谛的力量，
猛烈地进行勾召、融入和镇压。
旋转金刚橛，上方是燃烧的红色马头明王，
下方是金刚橛的火堆。

【English Translation】
Descend! Through the union of gathering and dispersing, accumulate the objects of desire.
Enjoyment becomes immeasurable.
Purify conceptual thoughts with 'Hūṃ Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ Hūṃ).
Transform into wisdom nectar with 'Āḥ Āḥ' (藏文：ཨཱཿ ཨཱཿ，梵文天城体：आः आः，梵文罗马拟音：āḥ āḥ，汉语字面意思：Āḥ Āḥ).
Fill the appearance and existence of desire with 'Oṃ Oṃ' (藏文：ཨོཾ་ཨོཾ།，梵文天城体：ओं ओं，梵文罗马拟音：oṃ oṃ，汉语字面意思：Oṃ Oṃ).
Delight the assembly of deities in the visible phenomena with 'Hrīḥ Hrīḥ' (藏文：ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ Hrīḥ).
May the commitment of the victorious ones be fulfilled!
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओं आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ)!
Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśvamukhebhyaḥ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ༔，梵文天城体：नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ，汉语字面意思：Homage to all Tathagatas, to all faces)!
Sarva Thā Khaṃ Udgate Spharana Imaṃ Gagana Khaṃ (藏文：སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ན་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ༔，梵文天城体：सर्वथा खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं，梵文罗马拟音：sarvathā khaṃ udgate spharana imaṃ gagana khaṃ，汉语字面意思：Everything is empty, arising, pervading, this space of the sky)!
Then, first, invite the deities of the Tsok:
Hūṃ! From the unborn nature of the Dharmakāya,
Acting for the benefit of beings with the Rūpakāya.
Compassionate deities and their retinue,
Please come to the wisdom Tsok!
Hrīḥ! Here are various forms,
The goddess of form holds a mirror.
May all see and come!
Here are various sounds,
The goddess of sound holds a lute.
May all hear and come!
Here are various smells,
The goddess of smell holds a censer.
May all smell and come!
Here are various tastes,
The goddess of taste holds food.
May all taste and come!
Here are various touches,
The goddess of touch holds clothing.
May all touch and come!
Here are various Dharmas,
The goddess of Dharma holds a vajra bell.
May all understand and come!
Countless assemblies of desire goddesses,
Dancing in the sky,
Please come to the wisdom Tsok!
E hye hi sa ma ya jaḥ hūṃ baṃ ho (藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，梵文罗马拟音：e hye hi sa ma ya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Come Come Here Samaya Ja Hūṃ Baṃ Ho)!
Then, offer the Tsok in three stages:
First, the offering:
Hrīḥ! The supreme secret offering is:
The enjoyment of desire is dense like clouds.
The great bliss goddess transforms with dance.
Please accept the offering and grant power and accomplishment!
Guru Lokeśvara Deva Ḍākinī Gaṇacakra Pūjā Khāhi (藏文：གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔，梵文罗马拟音：guru lokeśvara deva ḍākinī gaṇacakra pūjā khāhi，汉语字面意思：Guru Avalokiteśvara Deva Ḍākinī Gaṇacakra Pūjā Khāhi)
The middle is confession:
Guru, Yidam, and Ḍākinīs, please listen!
We are deluded by ignorance,
Attached to the essence and greedy for the leftovers.
Due to stinginess, wealth diminishes,
Due to laziness, tasks are not completed.
Lacking view and meditation, Samādhi is distracted.
Due to illusion, the true meaning is not realized.
Whatever breaches and violations there are,
May they be compensated by the offering of the food Tsok.
Having compensated, please grant accomplishments!
Gaṇacakra Pūjā Khāhi (藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔，梵文罗马拟音：gaṇacakra pūjā khāhi，汉语字面意思：Gaṇacakra Pūjā Khāhi)!
The last is the offering of subjugation:
Display the flesh and blood of the one to be subjugated, including form, name, and bones,
Visualize the black and white messengers of the subjugation Vajrakīla.
Declare the power of truth with the iron hook mudrā,
Forcefully perform the summoning, merging, and suppression.
Spin the Vajrakīla, above is the blazing red Hayagrīva,
Below is the fire pyre of the Vajrakīla.

--------------------------------------------------------------------------------

ཚྭ་འཕྲོ་བ་མགར་གྱི་སོལ་མལ་ནས་བྱུང་བ་ལྟར་བསྐྱེད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རབ་འཇིགས་དབང་གི་རྒྱལ༔ རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་སྲིད་གསུམ་གཟིར༔ ཁྲོ་ཚོགས་མང་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ གནམ་ལྕགས་ཕུར་པ་མཁའ་ལ་འདྲིལ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ བཏབ་ན་ལྷ་ཡང་བརླག་པར་འགྱུར༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ རོལ་ཅིག་ཆོམས་ཤིག་མཱ་ར་ཡ༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྒྲལ་ཏེ་ཞལ་དུ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱེས་ཤིག་ཕྱེས་ཤིག་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཐུགས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ཉིད་
23-7-12a
ལས༔ མ་རུངས་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མགུལ་དུ་བསྟིམ་མོ་ཨཱ་རལླི༔ ཅེས་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་དམིགས་ལ་འབུལ་ལོ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ་བའི་རྗེས་སུ་ལྷག་ཕུད་བཅད་ལ་རིམ་པར་དྲངས་ཏེ༔ ཧྲཱི༔ གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་༔ བྲམ་ཟེ་གདོལ་པ་ཁྱི་དང་ཕག༔ རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ༔ ཅེས་དྲང་ངོ་༔ ལེན་པ་པོས་ཀྱང་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་འདི་སྐད་བརྗོད་ལ་བླང་༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ རིན་ཐང་མེད་ལས་ལེགས་འོངས་ཆོས༔ འདོད་ཆགས་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞིང་༔ གཟུང་དང་འཛིན་པ་ཀུན་སྤངས་པའི༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ༔ ཞེས་པས་རོལ་ལོ༔ ཚོགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ རིགས་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་བསྐོར༔ ལྷ་ལ་ལྷ་ཐིམ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ བདག་གཞན་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་དང་༔ ཡང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡིས༔ བདག་གཞན་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་
23-7-12b
ནས༔ མ་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ༔ དེ་ནས་ལྷག་མའི་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ༔ དཔལ་གཏོར་ནས་ཀྱུ་གུ་གཅིག་ཕབ་ལ་ལྷག་མར་བསྐུལ་ཏེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཕབ་སྟེ་སྟེགས་ལ་བཞག་ནས་རཀྟས་བྲན་ལ༔ ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཀུན༔ རྨད་བྱུང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་བསྐང་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ས་མ་ཡ་དེ་ཝཱི་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་སྨན་ཕུད་དང་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ལ་ཐ་ཚིག་བརྗོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ དེ་ནས་ལྷག་མས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རྒྱུ༔ ཆོས་ཉིད་ཡེ་ན

ས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་བྲན་རྒྱུ༔ ཁྱོད་དང་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་གཅིག༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ལ་མི་བཞག་རྒྱུ༔ བྲན་གཡོག་ཕོ་མོའི་ཚུལ་དུ་གནས༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་རྣམས༔ དབང་ཆེན་རྟ་ཡི་བཀའ་སྡོད་ཚོགས༔ ལས་རྣམས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཡི༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལང་ཀར་བཅས༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་དུར་ཁྲོད་བདག༔ འབར་མ་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ མཛེས་པའི་སྐུ་ལ་སྒེག་ཚུལ་ཅན༔ མེ་ཏོག་ཆུན་
23-7-13a
འཕྱང་སྐ་རགས་བཅིངས༔ རཏྣའི་གཞོང་ཐོགས་གཏོར་ལེན་མ༔ ཕྲ་མེན་མངག་གཞུག་བྱེད་པའི་ཚོགས༔ བཀའ་ཡི་ཕ་འབབ་འདི་ལོངས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བཏང་ངོ་༔ དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མ་འགགས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཚོགས༔ དུག་ལྔ་རྩད་ནས་གཅོད་པར་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དག་པར་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི༴ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག་གི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི༴ མཛད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འགྲོ་འདུལ་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི༴ 
23-7-13b
ཚད་མེད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་ནས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་སྒོ་སྐྱོང་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི༴ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བར་ཁྱམས་ཁོར་ཡུག་ནས༔ རིག་འཛིན་བཀའ་སྡོད་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་ཆད་མདོ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས༔ རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་བསྒྲགས་ནས་སྣང་སྲིད་མ་མོ་བཏུལ༔ ཐ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་བརྒྱས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ གཡར་དམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མ

【现代汉语翻译】
根本誓言唯一，剩余以口水不役使，你与我誓言唯一，坛城不置于边际，如仆从男女般安住，光辉的听命者聚集，大权骏马的眷属众，诸事业以承诺接受的光辉的使者众，空行母、敬伽和罗睺罗等，七母、四姐妹、尸林主，二十八光芒自在母，拥有美妙身姿和妩媚姿态，花朵串
悬挂，腰带紧束，手持宝器托盘，取食朵玛，差遣使者的众，享用此誓言之食，成就所托之事业。吽 吽 吽， 舍 舍 舍， 勃 勃 勃， 巴陵达 卡 卡 卡嘿！如是念诵。之后，劝请本誓：舍！从无造作任运成就的大乐净土中，自生智慧慈悲的本尊众，为了调伏无碍众生而劝请本誓，成就瑜伽士所托之事业。从自性清净的坛城中，具足五种智慧的五部如来众，为了从根斩断五毒而劝请本誓，成就瑜伽士所托之事业。从十方三世诸佛菩萨聚集的坛城中，具足八种解脱的菩萨众，为了清净八识聚而劝请本誓，成就瑜伽士所托之事业。从调伏众生的化身净土中，劝请释迦能仁六尊之本誓，成就瑜伽士所托之事业。从事业奇妙的坛城中，为了调伏众生而劝请千佛之本誓，成就瑜伽士所托之事业。
从无量解脱之四门中，劝请四忿怒明王守门者之本誓，成就瑜伽士所托之事业。从大坛城之外围墙垣中，劝请持明者护法众之本誓，成就瑜伽士所托之事业。之后，进行断除誓言：吽 舍！往昔过去劫之初，西方极乐炽燃的坛城中，薄伽梵大吉祥莲花嘿汝嘎，以马鸣三次震慑，降伏显有世间之妖母，以三句誓言束缚之时，金刚亥母等百亿空行母，各自显现殊胜庄严之身，对于违誓者赐予成就，接受誓言朵玛是否中断？所托之事业是否成就？往昔誓言承诺未曾违越，享用此血肉红色朵玛，成就瑜伽士所托之事业。

【English Translation】
The fundamental samaya is one, the remainder are not to be enslaved with saliva, you and I are one in samaya, the mandala is not to be placed at the edge, abide as male and female servants, the glorious obedient ones gather, the retinue of the great powerful horse, the glorious messengers who accept the tasks with their mouths, the Dakinis, Kinkaras, and Rahulas, the seven mothers, four sisters, lords of the charnel grounds, the twenty-eight flaming powerful ones, possessing beautiful bodies and charming postures, flower garlands
hanging down, waistbands tied tightly, holding jeweled offering bowls, taking the torma, the hosts who send and receive messengers, partake of this food of the command, accomplish the entrusted activities. Hūṃ Hūṃ Hūṃ, Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ, Bhyo Bhyo Bhyo, Baliṃta kha kha khāhi! Thus, recite. Then, urging the heart commitment: Hrīḥ! From the spontaneously accomplished great bliss pure land, the self-born wisdom compassionate deity assembly, urge the heart commitment to tame unobstructed beings, accomplish the activities entrusted by the yogi. From the naturally pure mandala, the five Buddha families possessing five wisdoms, urge the heart commitment to sever the five poisons from their roots, accomplish the activities entrusted by the yogi. From the mandala where the Sugatas of all directions and times gather, the Bodhisattva assembly possessing eight liberations, urge the heart commitment to purify the eight consciousness aggregates, accomplish the activities entrusted by the yogi. From the pure land of the emanation body that tames beings, urge the heart commitment of the six Thubpas (Buddhas), accomplish the activities entrusted by the yogi. From the mandala of wondrous activities, urge the heart commitment of the thousand Buddhas to tame beings, accomplish the activities entrusted by the yogi.
From the four gates of immeasurable liberation, urge the heart commitment of the four wrathful kings, the gatekeepers, accomplish the activities entrusted by the yogi. From the surrounding walls of the great mandala, urge the heart commitment of the Vidyadhara command attendants, accomplish the activities entrusted by the yogi. Then, perform the cutting of the oath: Hūṃ Hrīḥ! In the beginning of the past eon, in the blazing mandala of great bliss in the west, the Bhagavan Great Glorious Padmā Heruka, having roared the horse sound three times, subdued the phenomenal existence of the Mamos, at the time of binding with the three words of oath, hundreds of millions of Dakinis, such as Vajravarahi, each showing their supreme and sacred forms, do they not grant siddhis to those who have taken the oath, and do they not cease to take the command torma? Are the entrusted activities accomplished? Without transgressing the oath promised in the past, take this red torma of flesh and blood, accomplish the activities entrusted by the yogi.

--------------------------------------------------------------------------------

ཛོད༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པའི་དབུས་མ་ལ༔ ཤར་ཕྱོགས་རི་བོ་ཏ་ལའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པ་ཡིས༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ རིགས་འདུས་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ཡིས༔ 
23-7-14a
སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ༴ གཡར་དམ་ཅན་ལ༴ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ༴ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས༴ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས༴ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི༴ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི༴ དེ་འོག་བར་གྱི་དུས་ཚིགས་དབུས་མ་ལ༔ དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་ཨརྱ་པ་གླིང་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ སློབ་མའི་དྭངས་མ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་ཡིས༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག༴ གཡར་དམ་ཅན་ལ༴ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ༴ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས༴ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས༴ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི༴ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི༴ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་གཉན་གྱི་དབེན་གནས་སུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ ནམ་སྙིང་མཚོ་རྒྱལ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་དང་༔ ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་ཤེལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་མཚོས༔ གསང་འདུས་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ བསེ་ལང་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་སྡོད་སྒྲོལ་གིང་དང་༔ གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག༴ གཡར་དམ་ཅན་ལ༴ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ༴ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས༴ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས༴ ཤ་ཁྲག་དམར་
23-7-14b
གྱི༴ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི༴ དེ་འོག་ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ རང་སྣང་མ་འགགས་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་རཏྣ་གླིང་པ་ཡིས༔ གསང་འདུས་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཐུགས་རྗེའི་བསྟན་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྗེས་འཇུག་བརྒྱུད་འཛིན་རྣམས༔ བཅོལ་བའི་ལས་མཛད་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བ་དང་༔ རྟག་ཏུ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་དཔག་སྟེ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དགུང་སྔོན་སྟེང་དང་གངས་རི་གཡའ་རྩེ་དང་༔ སྤང་ལྗོངས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་ནགས་འདབས་དང་༔ གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་ཀུན་ལ་གནས་པ་ཡི༔ འཇིག་རྟེན་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ གནོད་སྦྱིན་དཔལ་གནས་མ་དང་ཡང་དག་ཤེས༔ ཀོང་ལྷ་གཡུ་བུན་ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་མ༔ མེ་ཏོག་ཟླ་འོད་བྱང་གི་ཏིང་མོ་བཙུན༔ གསེར་ཐར་མ་དང་ཀུན་བཟང་ཤཱནྟིཾ་དཔལ༔ ཀླུ་མོ་ཆེན་མོ་གཟི་འབར་ལ་སོགས་པ༔ ཁྱེད་རྣམས་སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་གཡར་དམ་ཅན༔ རང་རང་གནས་ནས་མ་ལུས་འདིར་བྱོན་ལ༔ 
23-7

【现代汉语翻译】
佐！此后中劫之时，东方塔拉（Tara，度母）山之宫殿中，大悲观音密集成就（Thugs rje chen po gsang ba 'dus pa），开启度化众生之大悲坛城之际，二十万俱胝本族空行母，
各自殊胜之身相，借誓盟者，供奉誓言食子，交付之事业，往昔所承诺，血肉赤红之，瑜伽士所托付之。此后中间之时节，吉祥桑耶（bSam yas，西藏第一座寺庙）阿里雅巴（Aryapala）洲中，莲师（Padma Thod phreng）大阿阇黎与，弟子精选二十五君臣，开启度化众生之大悲坛城之际，所有智慧事业空行母，
各自殊胜之身相，借誓盟者，供奉誓言食子，交付之事业，往昔所承诺，血肉赤红之，瑜伽士所托付之。此后中劫之末，洛扎（Lho brag）卡曲（mkhar chu）年（gNyan）之寂静处，莲花生（Padma 'byung gnas）大阿阇黎与，南宁（Nam snying）措嘉（mtsho rgyal）胜王妙音（rGyal ba mchog dbyangs）和，朗卓译师（Lang gro lo tsA）谢尔卡多吉措（Shel dkar rdo rje mtsho），开启密集成就大悲坛城之际，贝朗空行母（Bse lang mkha' 'gro）护法多吉格宁（bKa' sdod sgrol ging）与，所有护藏誓盟海众，
各自殊胜之身相，借誓盟者，供奉誓言食子，交付之事业，往昔所承诺，血肉赤红之，瑜伽士所托付之。此后五百末法时期之末，自显无灭清净之坛城中，莲花生（Padma 'byung gnas）大持明与，法主热那林巴（Ratna gling pa），开启密集成就大悲坛城之际，所有大悲护教誓盟者，
亦示现各自殊胜之身相，大悲观音之后续传承持有者们，如子般成办所托付之事业，恒常守护救护永不间断吗？往昔所承诺不违越誓言，享用此血肉赤红之食子，成就瑜伽士所托付之事业！之后估量食子，稳固地供养守护者们： 吽 舍 (hūṃ hrīḥ)！
于虚空之上，于雪山崖顶，于绿草如茵之园林与森林边缘，以及雪域之边陲与中心安住之，守护世间藏地之坚牢地母众！诺布赞女（gNod sbyin dpal gnas ma）与扬达谢（yang dag shes），贡拉玉本（Kong lha gYu bun），卡拉穹尊（kha rag khyung btsun ma），梅朵多沃（Me tog zla 'od），江提莫尊（Byang gi ting mo btsun），色达玛（gSer thar ma）与根桑香提巴（Kun bzang shAntIM dpal），龙女大光明等，汝等往昔之誓言借盟者，从各自居处无余降临于此！

【English Translation】
Dzo! Thereafter, in the middle of the intermediate kalpa, in the palace of Mount Tara (Tara, the goddess) in the east, when the Great Compassionate One, Secret Assembly (Thugs rje chen po gsang ba 'dus pa), opens the mandala of compassion to tame beings, two hundred thousand kotis of kindred dakinis,
each with their supreme form, those who have borrowed the oath, offering the oath torma, the entrusted activity, what was promised in the past, of red flesh and blood, entrusted by the yogis. Thereafter, in the middle of the intermediate time, in the Glorious Samye (bSam yas, the first monastery in Tibet) Aryapala continent, the great master Padmasambhava (Padma Thod phreng) and, the select disciples, the twenty-five king and subjects, when opening the mandala of compassion to tame beings, all the wisdom activity dakinis,
each with their supreme form, those who have borrowed the oath, offering the oath torma, the entrusted activity, what was promised in the past, of red flesh and blood, entrusted by the yogis. Thereafter, at the end of the intermediate kalpa, in the secluded place of Lhodrak (Lho brag) Kharchu (mkhar chu) Nyan (gNyan), the great master Padmasambhava (Padma 'byung gnas) and, Namnying (Nam snying) Tsogyal (mtsho rgyal), the Victorious Supreme Melodious Voice (rGyal ba mchog dbyangs), and Langdro Lotsawa (Lang gro lo tsA) Shelkar Dorje Tso (Shel dkar rdo rje mtsho), when opening the mandala of the Secret Assembly of Compassion, the Beselang dakinis (Bse lang mkha' 'gro), the Dharma protector Doje Geling (bKa' sdod sgrol ging), and all the treasure-guarding oath-bound ocean of beings,
each with their supreme form, those who have borrowed the oath, offering the oath torma, the entrusted activity, what was promised in the past, of red flesh and blood, entrusted by the yogis. Thereafter, at the end of the five hundred degenerate times, in the self-arisen, unceasing pure mandala, the great vidyadhara Padmasambhava (Padma 'byung gnas) and, the lord of Dharma, Ratna Lingpa, when opening the mandala of the Secret Assembly of Compassion, all the compassionate Dharma-protecting oath-bound ones,
also showing their respective supreme forms, those who hold the lineage following the Great Compassionate One, will they accomplish the entrusted activities like sons, constantly guarding and protecting without ceasing? Without transgressing the oath promised in the past, accepting this torma of red flesh and blood, accomplish the activities entrusted by the yogis! Then, estimating the torma, steadily offering to the protectors: Hūṃ Hrīḥ!
Upon the blue sky, upon the snowy mountain peaks, in the green meadows and garden groves, and at the edges of the forests, and dwelling in all the borders and centers of the snowy land, the steadfast mother goddesses who protect the world of Tibet! Nobu Zanne (gNod sbyin dpal gnas ma) and Yangdak She (yang dag shes), Kongla Yubun (Kong lha gYu bun), Kharak Khyungtsunma (kha rag khyung btsun ma), Metok Dawa (Me tog zla 'od), Jang Ti Mo Tsun (Byang gi ting mo btsun), Sertarma (gSer thar ma) and Kunsang Shantim Pal (Kun bzang shAntIM dpal), the great Naga goddess Zibar, and so forth, you who have borrowed the oath of the past, come here without exception from your respective abodes!

--------------------------------------------------------------------------------

-15a
སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དེ་བཞིན་དུ༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློག་བར་ཆད་སོལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲིང་མ་མ་ཧྲིང་༔ ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་གཏོར་གཞོང་བདུད་རྩིས་བཤལ་ལ་མཆོད་དོ༔ དེ་ནས་རྟ་བྲོ་བྱ་བ་ནི༔ གཏོར་གཞོང་རི་རབ་འོག་ཏུ་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་འགུགས་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱས་ཏེ་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལག་པ་ལུག་རྒྱུད་སྦྲེལ་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བར་ཆད་དམ་སྲི་འདུལ་བའི་ལྷ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཙེ་རེ་རེ༔ ཁྲོ་བོའི་འབྲུག་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧྲཱིཿ པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡ་མ་དམ་སྲི་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཅེས་བྲོས་མནན་ནོ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ནས་བསྡུ་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བྲལ་ཡང་༔ ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཤར༔ གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བསལ་ནས༔ སླར་ཡང་ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་མུ༔ ཞེས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ཁ་བསྐང་༔ ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་
23-7-15b
དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་གནས་འདིར་བྱོན་པ་ལེགས༔ བདག་སོགས་འགྲོ་རྣམས་བསོད་ནམས་སྐལ་པར་ལྡན༔ དམིགས་མེད་སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ སླར་ཡང་ཐུགས་རྗེས་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུ༔ དེ་ནས་རྒྱུན་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ སྟོང་དང་ཐུགས་རྗེའི་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འབྲེལ་བས༔ རྒྱུན་དུ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ༔ དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད༔ སྦྱིན་སོགས་དགེ་བཅུ་ཅི་སྤྱད་པའི༔ འབྲས་བུ་དུས་འདིར་སྨིན་གྱུར་ཏེ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་གཏེར༔ བླ་མ་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདྲེན་མཛད་པའི༔ གསང་འདུས་ཐུགས་རྗེའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དུས་མིན་འཆི་ལས་སྐྱོབ་མཛད་པའི༔ འོད་དཔག་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བར་ཆད་བདུད་དཔུང་འཇོམས་མཛད་པའི༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་
23-7-16a
མངོན་གྱུར་པའི༔ རྒྱལ་བ་རི

【现代汉语翻译】
昔日莲师（Padma，莲花生大师）尊前，我等如何承诺立誓，今亦如是。
请享用这以血肉庄严的供品，护持瑜伽士眷属，遣除违缘障碍。
祈愿所托事业迅速成就！
玛玛 舍令 玛玛 舍令 (藏文) ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི (梵文天城体) idam baliṃ ta khakha khāhi (梵文罗马拟音) 此供品，吃吃，享用！
以此甘露荡涤供品，献供。
接下来是马舞：
在供品坛城（Gtorzhong）下的须弥山，猛烈地勾召、引入、压制仇敌和邪魔，然后众姐妹手牵手。
吽 舍 (藏文) ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (梵文天城体) hūṃ hrīḥ (梵文罗马拟音) 吽！舍！
以慈悲调伏众生，于此坛城之中，有调伏障碍和邪魔之神。
忿怒之王，马王（Hayagriva，马头金刚）具光辉。
发出威猛恐怖的巨响，光辉的马鸣声，啧热热！
忿怒的雷鸣声，呜汝汝！
嬉戏的马舞，切姆瑟切姆！
将邪魔和恶灵化为尘土！
舍 (藏文) ཧྲཱིཿ (梵文天城体) hrīḥ (梵文罗马拟音) 舍！ 莲花忿怒尊，马头金刚，呼噜呼噜 吽 啪 (藏文) པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ (梵文天城体) padmāntakṛta hyaghrīva hulu hulu hūṃ phaṭ (梵文罗马拟音) 莲花忿怒尊，马头金刚，呼噜呼噜 吽 啪！
压制夜摩和恶灵，斯瓦姆巴亚 南南 (藏文) ཡ་མ་དམ་སྲི་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན (梵文天城体) yama dam sṛi stvambhaya nanan (梵文罗马拟音) 压制夜摩和恶灵，斯瓦姆巴亚 南南！
以此驱逐和镇压。
然后用金刚杵从坛城边缘开始收摄：
吽 (藏文) ཧཱུྃ (梵文天城体) hūṃ (梵文罗马拟音) 吽！
法身（Chosku，Dharmakaya）无生，远离戏论之边际，然慈悲坛城无杂，圆满显现。
消除所调伏众生的一切痛苦，复又融入法界（Chosdbyings，Dharmadhatu）无生之境。
念诵阿阿里嘎阿里（ālikāli）和百字明咒（yigegya pa），以补阙圆满。
智慧尊降临，誓言尊融入自身。
智慧本尊（Yeshe Lhatsok）降临此处甚善！
我等众生具足福德善缘。
祈请无缘佛（dmigs med sangs rgyas）前往佛土后，再次以慈悲降临！
嗡 阿 吽 穆 (藏文) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུ (梵文天城体) oṃ āḥ hūṃ mu (梵文罗马拟音) 嗡 阿 吽 穆！
接下来进入日常行持：
舍 (藏文) ཧྲཱིཿ (梵文天城体) hrīḥ (梵文罗马拟音) 舍！
自身如幻如水月彩虹，为利益众生，以慈悲化现。
以空性和慈悲之心相结合，恒常引导众生。
接下来是发愿：
上师（Lama），坛城本尊众，祈请垂念于我！
我于三时所积一切善，生起次第、圆满次第、念诵修持、见修行。
布施等十善，无论所行何善，愿其果报于此时成熟。
愿我与一切众生，皆能证悟真实金刚之义！
接下来是吉祥祈愿：
舍 (藏文) ཧྲཱིཿ (梵文天城体) hrīḥ (梵文罗马拟音) 舍！
一切成就之源泉宝藏，愿根本上师吉祥如意！
引导一切众生之，密集成就慈悲者，愿您吉祥如意！
救脱非时死之，无量光佛（Amitabha，阿弥陀佛），愿您吉祥如意！
摧毁障碍魔军之，马头金刚（Hayagriva，马头金刚）威权者，愿您吉祥如意！
五身五智（Skulnga Yeshe）现前者，诸佛菩萨眷属众，愿您吉祥如意！

【English Translation】
As we pledged and vowed before the venerable Master Padma in the past, so we do now.
Please accept this offering adorned with flesh and blood, protect the yogi's retinue, avert obstacles and hindrances.
May the entrusted activities be swiftly accomplished!
Mama Hring Mama Hring (Tibetan) ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི (Sanskrit Devanagari) idam baliṃ ta khakha khāhi (Sanskrit Romanized) This offering, eat, eat, consume!
Purify the offering with this nectar and offer it.
Next is the Horse Dance:
Beneath the Mount Meru of the offering mandala (Gtorzhong), fiercely summon, draw in, and suppress enemies and obstructors, then the sisters join hands.
Hum Hri (Tibetan) ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (Sanskrit Devanagari) hūṃ hrīḥ (Sanskrit Romanized) Hum! Hri!
With compassion taming beings, in this mandala, there is the deity who subdues obstacles and evil spirits.
King of Wrath, Glorious Horse-Neck (Hayagriva),
Emitting a fierce and terrifying roar, the glorious horse neighs, Tze re re!
The thunderous roar of wrath, U ru ru!
The playful horse dance, Chem se chem!
Reducing demons and evil spirits to dust!
Hri (Tibetan) ཧྲཱིཿ (Sanskrit Devanagari) hrīḥ (Sanskrit Romanized) Hri! Lotus Wrathful One, Hayagriva, Hulu Hulu Hum Phat (Tibetan) པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ (Sanskrit Devanagari) padmāntakṛta hyaghrīva hulu hulu hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanized) Lotus Wrathful One, Hayagriva, Hulu Hulu Hum Phat!
Suppress Yama and evil spirits, Svambhaya Nanan (Tibetan) ཡ་མ་དམ་སྲི་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན (Sanskrit Devanagari) yama dam sṛi stvambhaya nanan (Sanskrit Romanized) Suppress Yama and evil spirits, Svambhaya Nanan!
With this, drive away and suppress.
Then, with the vajra, gather from the edge of the mandala:
Hum (Tibetan) ཧཱུྃ (Sanskrit Devanagari) hūṃ (Sanskrit Romanized) Hum!
The Dharmakaya (Chosku) is unborn, beyond the limits of elaboration, yet the mandala of compassion is unmixed, perfectly manifest.
Eliminating all the suffering of beings to be tamed, again dissolve into the unborn state of the Dharmadhatu (Chosdbyings).
Recite Ālikāli and the Hundred Syllable Mantra (yigegya pa) to complete and fulfill.
Wisdom Beings descend, Samaya Beings merge into oneself.
It is excellent that the Wisdom Deities (Yeshe Lhatsok) have come to this place!
We and all beings are endowed with merit and good fortune.
Having gone to the realm of the Unconditioned Buddha (dmigs med sangs rgyas), may you again come with compassion!
Om Ah Hum Mu (Tibetan) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུ (Sanskrit Devanagari) oṃ āḥ hūṃ mu (Sanskrit Romanized) Om Ah Hum Mu!
Next, engage in daily practice:
Hri (Tibetan) ཧྲཱིཿ (Sanskrit Devanagari) hrīḥ (Sanskrit Romanized) Hri!
Oneself is like an illusion, a water moon, a rainbow, for the sake of beings, manifesting with compassion.
Combining emptiness and compassion, constantly engage in the conduct of guiding beings.
Next is the aspiration:
Lama, mandala deities, please heed me!
All the virtue I have accumulated in the three times, generation stage, completion stage, recitation practice, view, meditation, conduct.
Whatever good I have practiced, such as the ten virtues, may its fruit ripen at this time.
May I and all beings realize the true meaning of Vajra!
Next is the auspicious proclamation:
Hri (Tibetan) ཧྲཱིཿ (Sanskrit Devanagari) hrīḥ (Sanskrit Romanized) Hri!
Source and treasure of all accomplishments, may the venerable Lama be auspicious!
Guiding all beings, the compassionate one of secret assembly, may you be auspicious!
Saving from untimely death, Infinite Light Buddha (Amitabha), may you be auspicious!
Destroying the army of obstructing demons, the powerful Hayagriva, may you be auspicious!
Manifesting the five kayas and five wisdoms, the victorious ones and their retinues, may you be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ལྔའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཚོགས་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་མཛད་པའི༔ སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡུལ་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་མཛད་པའི༔ སེམས་མ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སེལ་མཛད་པའི༔ ཐུབ་པ་དྲུག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གང་འདུལ་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་པའི༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་མཛད་པའི༔ སྒོ་བ་བཞི་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གང་ལ་བསམ་པའི་དོན་སྒྲུབ་པའི༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་ཅིང་སྐབས་སུ་རོལ་མོ་སྒྲོག་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ༔ དེ་ནས་དགའ་སྟོན་གྱི་ཚོགས་འཁོར་བྱ༔ བཀྲ་ཤིས་པའི་གླུ་བྲོ་གར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉམས་ཅི་དགར་བསྐྱང་ཞིང་རོལ་ལོ༔ གསང་སྔགས་གསང་བའི་ཕྱིར་མཐའ་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱའོ༔ རྗེས་སུ་དུས་དང་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཡང་༔ ཕྱི་སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་མ་ཆགས་པར་ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པ་ཟང་ཐལ་ལེ༔ ནང་འཛིན་པའི་སེམས་མ་བཅོས་དམིགས་གཏད་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་རྗེན་ནེ༔ ལྷང་ངེ༔ རྙོགས་པ་མེད་པར་དྭངས་སང་ངེ༔ ཤར་གྲོལ་དུ་ཁྲོལ་ལེ༔ གདངས་མ་འགགས་པ་ལྷ་ཡི་སྐུར་ཀྲོང་ངེ༔ སྒྲ་གྲགས་སྟོང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཏུ་འུ་རེ༔ བློ་བྲལ་ཆོས་སྐུར་ཤིག་གེ་བར་བཞག་པར་བྱ་སྟེ༔ རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྒོ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱ་བ་ནི༔ བླ་མེད་གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ༔ རྒྱུན་དུ་
23-7-16b
དེ་ལྟ་བུ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱའོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨས་མཛད་པ༔ བདག་འདྲ་ཨ་ཙ་ར་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ལ་ཡག་མོན་མཁར་སྟེང་དུ་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ༔ ཨྠྀི་༔ བདག་འདྲ་རིག་འཛིན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པ་འདི༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཕྱིར་གནམ་སྐས་བྲག་ལ་སྦས༔ ད་ལྟ་བསྟན་ཅིང་སྤེལ་བའི་དུས་མིན་པས༔ སྙིགས་མ་ལྔ་དུས་པྲེ་ཏ་བོད་ཁམས་རྣམས༔ འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་བསྟན་པས་འདུལ་བར་འགྱུར༔ ལས་ཅན་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ རྒ།རྒ།རྒ༔ མནྟྲ་གུ་ཧྱ༔ སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་རཏྣ་གླིང་པས་གནམ་སྐས་བྲག་ནས་ཁྲོམ་གཏེར་བྱས་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།



【现代汉语翻译】
五种吉祥圆满！
使八识清净于本位的，八大菩萨吉祥圆满！
使八境清净于本位的，八大明妃吉祥圆满！
救度六道众生诸苦的，六尊能仁吉祥圆满！
调伏所化引导众生的，千佛圣众吉祥圆满！
成办四种事业的，四门守护吉祥圆满！
成办一切所愿的，誓盟海众吉祥圆满！
如是广为宣说，其间奏响乐器，散布鲜花。
之后举行欢庆的会供轮，歌舞等尽兴开展，尽情享乐。
为保密咒之隐秘，不应留下任何痕迹。
此后无论何时何地，都不要执着于外在显现之境，使六根自在通透。
内在执着的念头，不加改造，于无所缘的境界中，赤裸裸，亮堂堂，毫无混浊，清澈透明，彻底解脱。
于无有滞碍的状态中，如天神般端正庄严，音声空灵，于修持本尊中专注。
于离思绝虑的法身中，寂然安住，无论任何时候，都要做到身语意三门不离三坛城，此乃无上密咒之誓言，应恒常不离此状态。
大悲观音密意总集之仪轨《莲花鬘》，乃莲花生大士所著，由我阿阇梨耶谢于洛扎门卡之上记录。
愿吉祥！
如我持明海生金刚，此大悲观音密意总集，因极其深奥，故藏于天梯岩中。
现在并非显现和弘扬之时，当五浊恶世，恶鬼横行于藏地之时，将由怙主观世音之教法调伏。
愿与具缘之法子相遇！
萨玛雅！
封印！
隐藏！
秘密！
甚深！
交付！
རྒ།རྒ།རྒ༔ （藏文）
मन्त्र गुह्य（梵文天城体）
mantra guhya（梵文罗马拟音）
真言 秘密（汉语字面意思）
化身圣者Ra তে না Ling pa（Ratna Lingpa）从天梯岩中取出并迎请此法。

【English Translation】
May the auspiciousness of the five elements prevail!
May the auspiciousness of the eight Bodhisattvas who purify the eight consciousnesses in their respective places prevail!
May the auspiciousness of the eight consorts who purify the eight realms in their respective places prevail!
May the auspiciousness of the six Thubpas (Buddhas) who dispel the suffering of the six realms prevail!
May the auspiciousness of the thousand Buddhas who guide beings according to their needs prevail!
May the auspiciousness of the four gatekeepers who accomplish the four activities prevail!
May the auspiciousness of the ocean of Samaya-bound beings who fulfill whatever is thought of prevail!
Thus, speak extensively, and in between, play music and scatter flowers.
Then, hold a joyous Tsokhor (feast gathering), and perform songs, dances, and other activities as desired, and enjoy them to the fullest.
For the sake of the secrecy of the secret mantra, no traces should be left behind.
Thereafter, at all times and in all ways, do not be attached to external appearances, and let the six senses be free and unobstructed.
Internally, leave the grasping mind uncorrected, in a state free from fixation, nakedly, clearly, without turbidity, purely transparent, and completely liberated.
In a state without obstruction, be upright and dignified like a deity, with a clear and empty sound, focused on the practice of the deity.
In the Dharmakaya (法身) free from thought, remain silently, and at all times, ensure that the three doors (body, speech, and mind) are inseparable from the three mandalas (坛城). This is the Samaya (誓言) of the unsurpassed secret mantra, and one should always remain inseparable from this state.
The practice manual of the Great Compassionate One, the Secret Assembly, called 'Garland of Lotuses,' was composed by the great teacher Padmasambhava (莲花生大士), and recorded by me, the Acharya Yeshe, above Layak Monkhar.
May there be auspiciousness!
As I, the Vidyadhara (持明) Tsoque Dorje (海生金刚), this Great Compassionate One, the Secret Assembly, is extremely profound, so it was hidden in the Heavenly Ladder Rock.
Now is not the time to reveal and propagate it, when the five degenerations and pretas (恶鬼) are rampant in the land of Tibet, it will be subdued by the teachings of the compassionate protector Avalokiteśvara (观世音).
May it meet with the fortunate Dharma son!
Samaya (萨玛雅)!
Sealed!
Hidden!
Secret!
Profound!
Entrusted!
རྒ།རྒ།རྒ༔ (Tibetan)
मन्त्र गुह्य (Sanskrit Devanagari)
mantra guhya (Sanskrit Romanization)
Mantra Secret (Literal Chinese Meaning)
The emanation supreme Ratna Lingpa (Ra তে না Ling pa) took it out from the Heavenly Ladder Rock and invited this dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

